Chapter

Apéndice III. Principales decisiones de política del Directorio Ejecutivo

Author(s):
International Monetary Fund
Published Date:
October 2001
Share
  • ShareShare
Show Summary Details

A. Examen de la política de acceso a los recursos del FMI y de los límites de acceso en los tramos de crédito y en el marco del servicio ampliado del FMI

Conforme a lo establecido en el párrafo 2 de la Decisión No. 11876-(99/2)1, el Fondo decide que el próximo examen anual de las directrices y los límites de acceso de los países miembros a los recursos generales de la institución en el marco de los tramos de crédito y del servicio ampliado del FMI deberá quedar concluido a más tardar el 30 de junio de 2001.

Decisión No. 12385-(00/129)

20 de diciembre de 2000

B. Nivel de ingreso del FMI

a) Asignación del ingreso neto del ejercicio 2001

1. Del ingreso neto obtenido por el Fondo en el ejercicio 2001 como resultado de la aplicación del párrafo 2 de la Decisión No. 12188-(00/45)2, adoptada el 28 de abril de 2000, se asignarán a la reserva especial del Fondo DEG 48 millones después del cierre del ejercicio.

2. La ganancia derivada de la aplicación de la norma internacional de contabilidad 19 sobre prestaciones al personal en el ejercicio 2001 se depositará en la reserva especial del Fondo y se registrará separadamente en los libros del FMI.

Decisión No. 12463-(01/39)

16 de abril de 2001

b) Tasa de cargos por el uso de recursos del Fondo durante el ejercicio 2002

1. No obstante lo dispuesto en la Regla 1–6 4) a), con efecto a partir del 1 de mayo de 2001, la proporción de la tasa de cargos a que hace referencia la Regla 1–6 4) con respecto a la tasa de interés del DEG determinada con arreglo a la Regla T-1 será 117,6%.

2. Se fija como meta para el ejercicio 2002 un ingreso neto de DEG 51 millones. Todo ingreso neto del ejercicio 2002 que exceda de DEG 51 millones se utilizará para reducir retroactivamente la proporción entre la tasa de cargos y la tasa de interés del DEG correspondiente al ejercicio 2002. Si el ingreso neto del ejercicio 2002 es inferior a DEG 51 millones, el monto del ingreso neto previsto para el ejercicio 2003 se incrementará en el equivalente de esa insuficiencia. A los efectos de esta disposición, el ingreso neto se calculará sin tener en cuenta el ingreso neto de operaciones generado por las sobretasas aplicables a las compras en el marco del servicio de complementación de reservas y la línea de crédito contingente, la sobretasa aplicable a las compras en los tramos de crédito y en el marco del servicio ampliado del FMI, ni el efecto que tenga sobre el ingreso la aplicación de la norma internacional de contabilidad 19 sobre prestaciones al personal.

Decisión No. 12464-(01/39)

16 de abril de 2001

C. Departamento de DEG

a) Cesta de valoración del DEG: Nuevas directrices para el cálculo de las monedas

1. El valor del derecho especial de giro se determinará tomando como base las cuatro monedas emitidas por los países miembros del Fondo, o por las uniones monetarias integradas por países miembros del Fondo (“uniones monetarias”), cuyas exportaciones de bienes y servicios durante el período de cinco años finalizado 12 meses antes de la fecha en que entre en vigor esta decisión, o cualquier modificación posterior de la misma, hayan registrado el valor más alto y cuyas monedas, a juicio del Fondo, sean de libre uso conforme al Artículo XXX f) del Convenio Constitutivo del Fondo. En el caso de una unión monetaria, al determinar el valor de las exportaciones de bienes y servicios de la unión se excluirá el comercio de bienes y servicios entre los países que formen parte de la unión.

2. Las ponderaciones porcentuales de cada una de las monedas seleccionadas de acuerdo con el párrafo 1 reflejarán i) el valor de los saldos de cada moneda al final de 1999, o después de esa fecha al final de cada año del período quinquenal pertinente a que hace referencia el párrafo 1, en poder de las autoridades monetarias de otros países miembros o, en el caso de la moneda de una unión monetaria, de las autoridades monetarias de países miembros que no formen parte de la unión monetaria en cuestión y ii) el valor de las exportaciones de bienes y servicios, según se definen en el párrafo 1, de los países miembros o las uniones monetarias emisoras de las monedas durante el período quinquenal pertinente a que hace referencia el párrafo 1.

3. De conformidad con los principios establecidos en los párrafos 1 y 2, con efecto a partir del 1 de enero de 2001, el valor de un derecho especial de giro será igual a la suma del valor de cantidades específicas de las cuatro monedas enumeradas a continuación. Estas cantidades se determinarán el 29 de diciembre de 2000, de tal forma que, a los tipos de cambio medios del trimestre finalizado en esa fecha, la participación de cada una de las cuatro monedas en el valor del derecho especial de giro corresponda a las ponderaciones especificadas a continuación.

MonedaPonderación

(porcentaje)
Dólar de EE.UU.45
Euro29
Yen japonés15
Libra esterlina11

4. La lista de monedas que determinan el valor del derecho especial de giro y las cantidades de dichas monedas se revisarán, con efecto a partir del 1 de enero de 2006 y en el primer día de cada período quinquenal subsiguiente, de acuerdo con los siguientes principios, a menos que el Fondo decida otra cosa en relación con una revisión determinada:

  • a) Las monedas que determinan el valor del derecho especial de giro se determinarán según el párrafo 1, con la salvedad de que una moneda no sustituirá a otra incluida en la lista en el momento de la determinación a menos que el valor de las exportaciones de bienes y servicios del país o de los países de una unión monetaria que emiten la moneda no incluida en la lista superen como mínimo en un 1%, durante el período pertinente, a las del país o unión monetaria que emite la moneda incluida en la lista.
  • b) El monto de las cuatro monedas a que hace referencia el párrafo a) se determinará el último día hábil anterior a la fecha de entrada en vigor de la revisión pertinente, de forma tal que la participación de dichas monedas en el valor del derecho especial de giro corresponda, a los tipos de cambio medios del período de tres meses finalizado en esa fecha, a las ponderaciones porcentuales de dichas monedas, que se establecerán para cada moneda de acuerdo con el párrafo c).
  • c) Las ponderaciones porcentuales se determinarán de acuerdo con los principios establecidos en el párrafo 2, de forma tal que se mantenga en términos generales la significación relativa de los factores en que se basan las ponderaciones indicadas en el párrafo 3. Las ponderaciones porcentuales se redondearán al 1% más cercano, o de la forma que más convenga.

5. La determinación de los montos de las monedas de acuerdo con los párrafos 3 y 4 se efectuará de tal manera que el valor del derecho especial de giro medido en las monedas el último día hábil anterior al período quinquenal para el que se efectúe la determinación sea el mismo conforme a la valoración vigente antes y después de efectuada la revisión.

Decisión No. 12281-(00/98), G/S 11

de octubre de 2000

b) Valoración del DEG: Enmienda de la Regla T-1

Con efecto a partir del 1 de enero de 2001, se modificará la Regla T-l c) remplazando la lista de rendimientos y tasas por la siguiente lista:

Dólar de EE.UU.Rendimiento de mercado de las letras del Tesoro de Estados Unidos a tres meses
EuroTasa ofrecida para las operaciones interbancarias a tres meses en euros (Euribor)
Yen japonésLetras de financiamiento del Gobierno de Japón a 13 semanas
Libra esterlinaRendimiento de mercado de las letras del Tesoro del Reino Unido a tres meses

Decisión No. 12282-(00/98), G/S

11 de octubre de 2000

c) Cesta de valoración del DEG: Enmienda de las directrices para el cálculo de las cantidades de moneda

Con efecto a partir del 1 de enero de 2001 se modifica el párrafo 2 de la Decisión No. 8160-(85/186) G/S3, adoptada el 23 de diciembre de 1985, sobre las directrices para el cálculo de las cantidades de las monedas que componen la cesta de valoración del DEG, suprimiendo la referencia al “párrafo 3 c) de la Decisión No. 6631-(80/145)4 del Directorio Ejecutivo adoptada el 17 de septiembre de 1980” y remplazándola por lo siguiente: “párrafo 4 c) de la Decisión No. 12281-(00/98)5 del Directorio Ejecutivo, adoptada el 11 de octubre de 2000”.

Decisión No. 12283-(00/98), G/S

11 de octubre de 2000

d) Autorización al Banco Central Europeo como tenedor de DEG

Autorización como tenedor de DEG

De conformidad con el Artículo XVII, Sección 3 i) del Convenio Constitutivo, se autoriza al Banco Central Europeo como tenedor de DEG.

Condiciones de la aceptación, tenencia y uso de DEG Se autoriza al Banco Central Europeo a aceptar, mantener y utilizar DEG en transacciones y operaciones de acuerdo con las condiciones especificadas en la Decisión No. 6467-(80/71) S6 del Directorio Ejecutivo, adoptada el 14 de abril de 1980 (“Términos y condiciones en que los tenedores autorizados conforme al Artículo XVII, Sección 3, podrían aceptar, mantener y utilizar derechos especiales de giro”).

Decisión No. 12329-(00/113)

15 de noviembre de 2000

e) Valoración del DEG: Enmienda de la Regla O-1

Con efecto a partir del 1 de enero de 2001, la Regla o–1, que especifica las cantidades de las monedas que componen la cesta de valoración del DEG, se modificará y quedará redactada como sigue:

Regla O-1. El valor del DEG será la suma de los valores de las cantidades de las monedas que se indican a continuación:

Dólar de EE.UU.0,577
Euro0,426
Yen japonés21,0
Libra esterlina0,0984

Decisión No. 12403-(01/1)

29 de diciembre de 2000

D. Servicio de financiamiento compensatorio (SFC)

a) Enmienda del servicio de financiamiento compensatorio

La Decisión No. 8955-(88/126)7, adoptada el 23 de agosto de 1988 y posteriormente enmendada, se modifica como sigue:

Servicio de financiamiento compensatorio

Sección I. Disposiciones generales

1. El Fondo está dispuesto a conceder asistencia financiera, de acuerdo con lo dispuesto en esta decisión, a los países miembros que tengan dificultades de balanza de pagos derivadas de i) insuficiencias temporales de ingresos de exportación o ii) exceso de costo de la importación de cereales.

2. Las compras que se efectúen en virtud de la presente decisión y las tenencias resultantes de dichas compras se excluirán, de conformidad con el Artículo XXX c), de la definición de “compra en el tramo de reserva”.

3. Salvo a los efectos de determinar el nivel de condicionalidad aplicable a las compras en los tramos de crédito, las tenencias del Fondo de la moneda de un país miembro resultantes de compras efectuadas al amparo de esta decisión se considerarán independientes de las tenencias del Fondo de la misma moneda resultantes de compras efectuadas en el marco de cualquier otra política sobre el uso de los recursos generales del Fondo. En caso de solicitudes simultáneas para efectuar compras al amparo de esta decisión y compras en el tramo de crédito, se considerará que se han realizado primero las compras al amparo de esta decisión.

4. A los efectos del cumplimiento de los fines de esta decisión, el Fondo estará dispuesto a no aplicar el límite del 200% de la cuota a que se refiere el Artículo V, Sección 3 b) iii), toda vez que ello sea necesario para permitir que se realicen compras en virtud de la presente decisión o permitir otras compras que, debido a las compras pendientes de recompra al amparo de la presente decisión, incrementen las tenencias del Fondo de la moneda del país miembro comprador por encima del mencionado límite.

5. El Fondo indicará claramente si la compra del país miembro se efectúa con arreglo a la sección II o III de la presente decisión, y en las compras que se efectúen en virtud de la sección III el componente que corresponda, respectivamente, a la insuficiencia de ingresos de exportación y al exceso de costo de la importación de cereales.

6. Cuando un país miembro solicite una compra al amparo de la sección II o la sección III de la presente decisión en razón de circunstancias que ya se han tenido en cuenta al calcular el monto de las compras efectuadas o por efectuarse en virtud de la otra sección, se evitará la doble compensación al calcular el monto de la compra solicitada.

7. Al proporcionar financiamiento conforme a la presente decisión, el Fondo, al igual que en sus demás servicios, prestará debida atención a la capacidad del país miembro para cumplir sus obligaciones financieras ante la institución y, teniendo en cuenta las obligaciones financieras que el país tiene pendientes frente al Fondo, podrá reducir en consonancia el monto del financiamiento, sin perjuicio de cualquier otra disposición de la presente decisión.

8. En todos los casos en que se usa la expresión “acuerdo” en la presente decisión se entenderá que significa un acuerdo de derecho de giro en el tramo superior de crédito, un acuerdo ampliado o un acuerdo en el marco del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza (SCLP).

9. Sin perjuicio de las demás limitaciones a las compras especificadas en la presente decisión, las tenencias del Fondo de la moneda de un país miembro resultantes de las compras previstas en esta decisión no superarán ninguno de los siguientes límites de acceso:

  • a) el 45% de la cuota del país miembro en el caso de compras motivadas por una insuficiencia de ingresos de exportación conforme a la sección II o la sección III;
  • b) el 45% de la cuota del país miembro en el caso de compras motivadas por un exceso de costo de la importación de cereales conforme a la sección III, y
  • c) un límite combinado del 55% de la cuota del país miembro en el caso de compras por insuficiencia de ingresos de exportación conforme a las secciones II o III y por exceso de costo de la importación de cereales conforme a la sección III.

Sección II. Financiamiento compensatorio de las fluctuaciones de los ingresos de exportación

Habilitación y fecha de realización de las compras

10. El Fondo está dispuesto a prestar asistencia a los países miembros, en especial a los exportadores de productos primarios, que enfrenten dificultades de balanza de pagos producidas por insuficiencias temporales de ingresos de exportación; estos países pueden contar con que el Fondo aprobará sus solicitudes de compra en el marco de esta sección, con sujeción a lo dispuesto en la presente decisión, toda vez que compruebe que se trata de una insuficiencia de corto plazo atribuible primordialmente a circunstancias que escapan al control del país y

  • a) en el momento en que se presenta la solicitud, la situación de la balanza de pagos del país es satisfactoria, abstracción hecha de los efectos de la insuficiencia de ingresos de exportación, o
  • b) en el momento en que se presenta la solicitud, el Fondo aprueba un acuerdo, o en el caso de que haya un acuerdo en vigor, concluye un examen en el marco de este acuerdo o determina que las políticas que está aplicando el país, a juicio del Fondo, siguen satisfaciendo los criterios a que está sujeto el uso de recursos del Fondo en los tramos superiores de crédito.

11. En lo que respecta a la compensación a tenor del párrafo 10 a), el país miembro puede contar con que el monto total del financiamiento compensatorio se facilitará en una compra, con sujeción a lo dispuesto en esta decisión, a menos que se utilicen datos estimados para 9 meses o más del período de 12 meses a que hace referencia el párrafo 15, en cuyo caso el monto del financiamiento compensatorio se facilitará en dos compras, de conformidad con lo dispuesto a continuación:

  • a) la primera compra no excederá del 65% del monto del financiamiento compensatorio y
  • b) la solicitud para efectuar la segunda compra no excederá de la diferencia entre el monto del financiamiento compensatorio recalculado en el momento de dicha solicitud y el monto de la primera compra, y no se aprobará hasta que se disponga de datos estadísticos efectivos para 6 meses como mínimo del período de 12 meses utilizado a los efectos de la primera compra; si la aplicación de las medidas de política o las circunstancias externas del país miembro fueran muy diferentes de las previstas inicialmente al solicitarse la primera compra, el Fondo podrá decidir no aprobar la segunda compra o reducir el monto disponible para la misma.

12. En lo que respecta a la compensación a tenor del párrafo 10 b), el país miembro puede contar con que el monto del financiamiento compensatorio se facilitará, con sujeción a lo dispuesto en esta decisión, en más de una compra, que normalmente serán de igual monto, a menos que se recalculen conforme a este párrafo, y que

  • a) la solicitud para la primera compra se atenderá de inmediato, con sujeción a lo dispuesto en esta decisión,
  • b) las solicitudes para las compras posteriores se atenderán, con sujeción a lo dispuesto en esta decisión, si en el momento de la solicitud,
    • — el país miembro mantiene un acuerdo en vigor y
    • — el Fondo decide que el país miembro ha cumplido las condiciones para la compra o el desembolso en el marco del acuerdo pertinente, incluida la observancia o dispensa de los criterios de ejecución aplicables u otras condiciones especificadas en el mismo; con la salvedad de que la última compra no tendrá lugar antes de los seis meses a contar desde la primera compra, y todos los datos estadísticos efectivos de que se disponga sobre el año de la insuficiencia se utilizarán para recalcular el monto de las compras ulteriores que se efectúen a tenor de este párrafo.

13. Las compras a tenor del párrafo 11 o la primera compra a tenor del párrafo 11 a) o el párrafo 12 no se aprobarán conforme a esta sección después de los seis meses posteriores al final del período de 12 meses a que se hace referencia en el párrafo 16, pero podrán aprobarse hasta siete meses después de finalizado dicho período si el retraso más allá de los seis meses ha sido motivado por circunstancias ajenas al país miembro.

Cálculo

14. Si, a juicio del Fondo, se cuenta con datos suficientes sobre los ingresos por servicios, excluida la renta de inversión, el país miembro que solicite una compra con arreglo a esta sección indicará si estos ingresos deben incluirse o excluirse del cálculo de la insuficiencia de ingresos de exportación. La modalidad por la que opte el país se mantendrá en vigor por un período de tres años.

15. A los efectos de toda compra que se realice en virtud de esta sección, la existencia y cuantía de la insuficiencia de ingresos de exportación se determinará con respecto al último período de 12 meses inmediatamente anterior a la solicitud (o, en el caso del párrafo 11 a) o el párrafo 12, la primera solicitud) sobre el cual el Fondo disponga de suficientes datos estadísticos, con la salvedad de que los países miembros podrán solicitar una compra con respecto a un año de insuficiencia de ingresos de exportación siempre que el período de datos estimados no pase de 12 meses en el caso de los datos sobre la exportación de mercancías y los ingresos por servicios.

16. A efectos de identificar más claramente lo que cabe considerar como insuficiencia de ingresos de exportación a corto plazo, el Fondo, conjuntamente con el país miembro interesado, tratará de establecer cálculos razonables de la tendencia a mediano plazo de las exportaciones del país miembro basándose, en parte, en cálculos estadísticos y, en parte, en la evaluación de las perspectivas de exportación. A los fines de esta sección, la insuficiencia será la cantidad en que los ingresos de exportación del país miembro en el año de la insuficiencia sean inferiores al promedio geométrico de los ingresos de exportación del país miembro durante el período de cinco años centrado en el año de la insuficiencia. Para calcular el promedio geométrico de los cinco años, el Fondo, conjuntamente con el país miembro, estimará los dos años posteriores a la insuficiencia, basándose en una previsión razonada, pero no se incluirá en ese cálculo la cantidad en que la previsión para los dos años posteriores al de la insuficiencia supere en más del 20% los ingresos de exportación correspondientes a los dos años previos al de la insuficiencia. Cuando autorice una compra en el caso de excepción contemplado en el párrafo 15, el Fondo podrá valerse de los métodos que considere razonables para estimar las exportaciones correspondientes al período para el cual no haya suficientes datos estadísticos. Si, a juicio del Fondo, se dispone de datos estadísticos suficientes a tal efecto, en los cálculos y estimaciones de los ingresos de un producto de exportación que se realicen conforme a este párrafo, en el caso de una compra en razón de una insuficiencia de ingresos de exportación en virtud de esta sección o la sección III, deberá deducirse el valor de los insumos intermedios importados, cuando este valor supere el 50% de los ingresos brutos generados por el producto de que se trate y la exclusión del valor de las exportaciones de este producto incremente o reduzca en 10% como mínimo el monto que de lo contrario podría comprarse en razón de la insuficiencia de ingresos de exportación.

Exceso de compensación

17. Se espera que todo país miembro que, sobre la base de datos estimados, haya efectuado una compra al amparo de esta sección cuyo monto exceda del que podría haberse comprado sobre la base de los datos estadísticos efectivos, recompre sin demora un monto equivalente al exceso en relación con la compra pendiente de recompra. El exceso con respecto a una compra se calculará tomando como base las proyecciones para el mismo año posterior a la insuficiencia utilizado en el cálculo de la compra, con la salvedad de que, si el país miembro ha efectuado más de una compra con respecto al mismo período de 12 meses, el exceso con respecto a todas esas compras se calculará tomando como base las proyecciones para el año posterior a la insuficiencia utilizadas para la última de tales compras.

18. En todos los acuerdos se preverá la suspensión de los desembolsos ulteriores en el marco de un acuerdo toda vez que un país miembro no cumpla una expectativa de recompra prevista en el párrafo 17. Asimismo, el director gerente no recomendará la aprobación ni el Fondo aprobará una solicitud de uso de recursos generales del Fondo presentada por un país que no cumpla tal expectativa.

19. Si un país miembro solicita financiamiento con arreglo a esta sección en relación con un año de insuficiencia que total o parcialmente esté comprendido en el período de los dos años posteriores al de la insuficiencia con respecto a cualquier compra efectuada anteriormente al amparo de esta sección, el monto de la compra solicitada se ajustará de manera tal de tener en cuenta la suma en que la compra anterior difiera del monto que podría haberse comprado sobre la base de los datos disponibles en el momento de la solicitud.

Sección III. Financiamiento compensatorio de las fluctuaciones del costo de los cereales importados

Habilitación y fecha de realización de las compras

20. El Fondo está dispuesto a proporcionar asistencia financiera, con sujeción a lo dispuesto en la presente decisión, a los países miembros con dificultades de balanza de pagos causadas por el exceso de costo de la importación de cereales.

21. Durante un período de tres años a partir de la fecha de la primera solicitud de compra de un país miembro respecto de sus importaciones de cereales al amparo de esta sección, toda compra del país con respecto a sus insuficiencias de ingresos de exportación se efectuará con arreglo a esta sección y no a la sección II de la presente decisión. Esta disposición también se aplicará en los casos en que, cumplido el período de tres años, el país miembro efectúe una nueva compra con respecto a la importación de cereales en virtud de esta sección.

22. Todo país miembro con dificultades de balanza de pagos podrá contar con que se aprobará su solicitud de compra al amparo de esta sección si el Fondo comprueba que la insuficiencia de ingresos de exportación y el exceso de costo de las importaciones de cereales que produzcan una insuficiencia neta de ingresos de exportación del país miembro son de corto plazo y atribuibles primordialmente a circunstancias que escapan al control del país miembro y

  • a) en el momento en que se presenta la solicitud, la situación de la balanza de pagos del país es satisfactoria, abstracción hecha de los efectos de la insuficiencia neta de ingresos de exportación, o
  • b) en el momento en que se presenta la solicitud, el Fondo aprueba un acuerdo, o en el caso de que haya un acuerdo en vigor, concluye un examen en el marco de este acuerdo, o determina que las medidas que está aplicando el país, a juicio del Fondo, siguen satisfaciendo los criterios a que está sujeto el uso de recursos del Fondo en los tramos superiores de crédito.

23. Los párrafos 11, 12 y 13 se aplicarán mutatis mutandis a esta sección. El período de 12 meses aplicable será el período a que se refiere el párrafo 25.

Cálculo

24. a) Con sujeción a los límites especificados en el párrafo 9, todo país miembro puede solicitar una compra al amparo de esta sección por un monto igual a la insuficiencia neta de sus ingresos de exportación calculada como la suma de la insuficiencia de ingresos de exportación y el exceso de costo de sus importaciones de cereales.

  • b) i) A los efectos del cálculo de la insuficiencia neta de ingresos de exportación, todo exceso de ingresos de exportación se considerará como una insuficiencia negativa, y toda reducción del costo de las importaciones de cereales, como un exceso negativo del costo de las importaciones de cereales.
  • ii) Toda insuficiencia de los ingresos de exportación se determinará conforme a la sección II.
  • iii) Todo exceso de costo de las importaciones de cereales se determinará de conformidad con los párrafos 25 y 26.

25. A los efectos de las compras conforme a esta sección, la existencia y el monto de un exceso de costo de las importaciones de cereales se determinarán con respecto al período de 12 meses inmediatamente anterior a la solicitud sobre el cual el Fondo tenga suficientes datos estadísticos, con la salvedad de que el Fondo puede permitir que un país miembro efectúe una compra sobre la base de datos estimados para el período de 12 meses que concluya a más tardar 12 meses después del último mes sobre el cual el Fondo disponga de suficientes datos estadísticos sobre el costo de las importaciones de cereales del país. Las estimaciones que se utilicen con este fin se efectuarán en consulta con el país miembro. El cálculo de la insuficiencia o del exceso de ingresos de exportación de un país miembro y del exceso o insuficiencia del costo de sus importaciones de cereales se referirá al mismo período de 12 meses.

26. A fin de determinar más claramente cuáles han de considerarse excesos a corto plazo del costo de las importaciones de cereales, el Fondo, en consulta con el país miembro interesado, tratará de establecer estimaciones razonables de la tendencia a mediano plazo del costo de las importaciones de cereales del país miembro. A los fines de esta sección, el exceso de las importaciones de cereales de un país miembro, correspondiente al período de 12 meses indicado en el párrafo 25, será la cantidad en que las importaciones de cereales del país efectuadas en ese período de 12 meses excedan del promedio aritmético de las importaciones de cereales del país correspondiente al quinquenio centrado en ese período de 12 meses.

27. El monto de las compras que se efectúen al amparo de esta sección, según se define en el párrafo 24, puede basarse en una insuficiencia de ingresos de exportación o en un exceso de costo de las importaciones de cereales, o consistir en dos componentes, uno relacionado con una insuficiencia de ingresos de exportación y el otro, con un exceso de costo de las importaciones de cereales. El país miembro puede distribuir el monto de su compra al amparo de esta sección entre ambos componentes, cada uno de ellos dentro de los límites previstos en los párrafos 9 a) o 9 b), con la salvedad de que en ningún caso el monto combinado excederá del límite previsto en el párrafo 9 c).

  • 28. a) La parte de una compra relacionada con una insuficiencia de ingresos de exportación, con sujeción a los límites establecidos en el párrafo 9 a), no superará la menor de las dos insuficiencias siguientes: la insuficiencia de ingresos de exportación definida en el párrafo 24 b) ii) o la insuficiencia neta de ingresos de exportación definida en el párrafo 24 a).
  • b) El monto de la compra que se efectúe en relación con un exceso de costo de la importación de cereales, con sujeción al límite establecido en el párrafo 9 b), no superará la menor de las dos cantidades siguientes: el exceso de costo de las importaciones de cereales definido en el párrafo 24 b) iii) o la insuficiencia neta de ingresos de exportación definida en el párrafo 24 a).
  • 29. a) Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 31, en el caso de que una reducción de las tenencias del Fondo de la moneda del país miembro sea atribuible a una compra efectuada al amparo de esta sección, el país miembro deberá distribuir dicha reducción entre el componente de la compra que esté pendiente en relación con la importación de cereales y el que corresponda a la insuficiencia de ingresos de exportación.
  • b) Toda vez que las tenencias del Fondo de la moneda del país miembro resultantes de una compra al amparo de esta sección o de la sección II se reduzcan en razón de recompras del país miembro o por otro motivo, se restablecerá pro tanto el acceso del país miembro a los recursos del Fondo al amparo de esta sección, con sujeción a los límites dispuestos en el párrafo 9.
  • 30. a) Cuando haya vencido el plazo a que se refiere el párrafo 21, la cantidad total correspondiente al componente de insuficiencia de ingresos de exportación de las compras que el país miembro tenga pendientes al amparo de esta sección se considerará que ha sido comprada conforme a la sección II.
  • b) Las disposiciones de la sección II seguirán aplicándose al componente de insuficiencia de ingresos de exportación de las compras efectuadas al amparo de esta sección cuando haya vencido el plazo a que se refiere el párrafo 21.

Exceso de compensación

31. Los párrafos 17, 18 y 19 se aplicarán mutatis mutandis a las compras al amparo de esta sección. El período de 12 meses aplicable será el período a que se refiere el párrafo 25.

Sección IV. Otras disposiciones

32. Se entenderá que toda mención en otras decisiones del Fondo al servicio de financiamiento compensatorio y para contingencias se refiere al servicio de financiamiento compensatorio.

33. El Fondo examinará esta decisión a más tardar el

30 de agosto de 2002.

Decisión No. 12325-(00/111)

10 de noviembre de 2000

b) Recompras en el marco de la asistencia de emergencia; compras en los tramos de crédito y en el marco del servicio de financiamiento compensatorio: Expectativa de recompra

(Véase el texto completo de la decisión en la sección F, apartado b).)

E. Línea de crédito contingente (LCC)

a) Prórroga del plazo para el examen de la política sobre la LCC

El párrafo 20 de la Decisión No. 11627-(97/123)SRF8, y sus enmiendas, se modificará remplazando “5 de mayo de 2000” por “31 de agosto de 2000”.

Decisión No. 12197-(00/48) SRF

4 de mayo de 2000

b) Servicio de complementation de reservas y LCC: Enmiendas de la decisión

(Véase el texto completo de la decisión en la sección K, apartado a).)

c) Sobretasas aplicables a las compras en el marco del SCR y la LCC, en los tramos de crédito y en el marco del SAF: Asignación del ingreso neto de operaciones

(Véase el texto completo de la decisión en la sección K, apartado b).)

F. Asistencia de emergencia

a) Conversión de la asistencia de emergencia en una política especial

1. El Fondo estará dispuesto a proporcionar asistencia financiera a países miembros que se vean asolados por catástrofes naturales o que se encuentren en etapa de posguerra. Esta asistencia se proporcionará de acuerdo con lo dispuesto en la presente decisión y en las directrices sobre asistencia de emergencia para catástrofes naturales o situaciones de posguerra establecidas en: i) págs. 17 y 18 de EBM/82/16 (10-11-82), ii) Exposición sumaria del presidente del Directorio Ejecutivo, Intervención del FMI en los países en etapa de posguerra, Reunión 95/82 del Directorio Ejecutivo, 6 de septiembre de 1995, (BUFF/95/98 (19-IX-95)) y iii) Exposición sumaria del presidente interino del Directorio Ejecutivo, Asistencia del FMI a países en etapa de posguerra, Reunión 99/38 del Directorio Ejecutivo, 5 de abril de 1999 (BUFF/99/48(S) (9-IV-99)).

2. Las compras efectuadas en virtud de esta decisión y las tenencias originadas por dichas compras no se tendrán en cuenta para la definición de las compras en el tramo de reserva al amparo del Artículo XXX c).

3. Salvo para la determinación del nivel de condicionalidad que se aplicará a las compras en los tramos de crédito, las tenencias del Fondo de la moneda de un país miembro originadas por compras efectuadas al amparo de esta decisión se considerarán independientes de las tenencias de la misma moneda que posea el Fondo a raíz de compras efectuadas al amparo de cualquier otra política con respecto al uso de recursos generales del Fondo.

4. A los efectos del cumplimiento de los fines de esta decisión, el Fondo estará dispuesto a otorgar una dispensa para el tope de 200% de la cuota estipulado en el Artículo V, Sección 3 b) iii), siempre que ello sea necesario para permitir compras al amparo de esta decisión o para permitir otras compras que eleven las tenencias del Fondo de la moneda del país miembro que efectúa la compra a un nivel superior a dicho tope a causa de compras pendientes de recompra efectuadas al amparo de esta decisión.

Decisión No. 12341-(00/117)

28 de noviembre de 2000

b) Recompras en el marco de la asistencia de emergencia; compras en los tramos de crédito y en el marco del servicio de financiamiento compensatorio: Expectativa de recompra

1. La Decisión No. 5703-(78/39)9, adoptada el 22 de marzo de 1978, se modificará como sigue:

  • i) el párrafo 1 a) se modificará agregando: “o la decisión sobre la asistencia de emergencia (Decisión No. 12341-(00/117)10)”, antes de “finalizarán”;
  • ii) el párrafo 1 b) actual se suprimirá y se remplazará por el siguiente texto:
  • “b) Se esperará del país miembro que recompre las tenencias de su moneda en poder del Fondo como resultado de compras en los tramos de crédito o en el marco del servicio de financiamiento compensatorio efectuadas después del 28 de noviembre de 2000, en cuotas trimestrales iguales durante el período que se inicia dos años y termina cuatro años después de la fecha de la compra, con la salvedad de que el Fondo podrá modificar el calendario de las expectativas de recompra, a solicitud del país miembro, si a juicio del Fondo la situación de la balanza de pagos del país no es lo suficientemente sólida como para que efectúe las recompras de acuerdo con el calendario establecido en este párrafo. Para determinar si se ha de modificar este calendario, el Fondo podrá considerar todos los datos pertinentes, entre los que se incluyen el volumen de las reservas de divisas del país, las perspectivas a mediano plazo de su balanza de pagos y su grado de acceso a los mercados internacionales de capital.”;

y

  • iii) se agregará el siguiente texto como párrafo 1 c):
    • “c) El Fondo no aprobará, y el director gerente no recomendará para su aprobación, una solicitud para el uso de recursos generales del Fondo presentada por un país miembro que no haya cumplido la expectativa de recompra prevista en el párrafo 1 b). En los acuerdos de derecho de giro y en los acuerdos en virtud del servicio ampliado se incluirá una cláusula para la suspensión de nuevas compras en virtud de dichos acuerdos cuando el país miembro no haya cumplido la expectativa de recompra prevista en el párrafo 1 b).”

2. A más tardar el 30 de noviembre de 2005, el Fondo examinará el plan de expectativas de recompra en un plazo establecido, previsto en el párrafo 1 b) de la Decisión No. 5703-(78/39)11, adoptada el 22 de marzo de 1978.

Decisión No. 12342-(00/117)

28 de noviembre de 2000

G. Servicio ampliado del FMI (SAF)

a) Expectativa de recompra

1. La decisión No. 4377-(74/114)12, adoptada el 13 de septiembre de 1974, se modificará agregando el siguiente texto como nuevo párrafo:

  • “10. a) Se esperará del país miembro que, además de efectuar recompras conforme al párrafo 5, recompre un monto de las tenencias de su moneda en poder del Fondo como resultado de compras efectuadas en virtud de esta decisión después del 28 de noviembre de 2000 igual a los pagos semestrales —y en la fecha en que efectúe estos pagos— de las recompras que venzan durante el período que comienza cuatro años y termina siete años después de la fecha de la compra, con la salvedad de que el Fondo podrá modificar el calendario de las expectativas de recompra, a solicitud del país miembro, si a juicio del Fondo la situación de la balanza de pagos del país no es lo suficientemente sólida como para que efectúe las recompras de acuerdo con el calendario establecido en este párrafo. Para determinar si se ha de modificar este calendario, el Fondo podrá considerar todos los datos pertinentes, entre los que se incluyen el volumen de las reservas de divisas del país, las perspectivas a mediano plazo de su balanza de pagos y su grado de acceso a los mercados internacionales de capital.
  • b) El Fondo no aprobará, y el director gerente no recomendará para su aprobación, una solicitud para el uso de recursos generales del Fondo presentada por un país miembro que no haya cumplido la expectativa de recompra prevista en el párrafo 10 a). En los acuerdos de derecho de giro y en los acuerdos en virtud del servicio ampliado se incluirá una cláusula para la suspensión de nuevas compras al amparo de dichos acuerdos cuando el país miembro no haya cumplido la expectativa de recompra prevista en el párrafo 10 a).”

2. A más tardar el 30 de noviembre de 2005, el Fondo examinará el plan de expectativas de recompra en un plazo establecido, previsto en el párrafo 10 a) de la Decisión No. 4377-(74/114)13, adoptada el 13 de septiembre de 1974. Decisión No. 12343-(00/117)

28 de noviembre de 2000

b) Sobretasas aplicables a las compras en los tramos de crédito y en el marco del SAF

(Véase el texto completo de la decisión en la sección I, apartado a).)

c) Sobretasas aplicables a las compras en el marco del SCR y la LCC, en los tramos de crédito y en el marco del SAF: Asignación del ingreso neto de operaciones

(Véase el texto completo de la decisión en la sección K, apartado b).)

H. Servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza (SCLP)

a) Enmienda del instrumento de creación de la Cuenta Fiduciaria del SCLP

El instrumento de creación de la Cuenta Fiduciaria del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza (el instrumento), anexo a la Decisión No. 8759-(87/176) PRGF14 se modificará como sigue:

  • i) La última oración de la sección II, párrafo 1, apartado b) quedará redactada como sigue:
    • “Después del vencimiento del plazo de tres años para formular compromisos a favor de un país miembro habilitado, o de la cancelación de un acuerdo trienal por un país miembro, el fideicomisario podrá aprobar nuevos compromisos por tres años a favor del país en cuestión de conformidad con el presente instrumento.”
  • ii) La última oración de la sección II, párrafo 1, apartado bb) quedará redactada como sigue:
    • “Después del vencimiento de un acuerdo por tres años a favor de un país miembro habilitado, o de la cancelación de dicho acuerdo por un país miembro, el fideicomisario podrá aprobar nuevos acuerdos a favor del país en cuestión de conformidad con el presente instrumento.

Decisión No. 12206-(00/55) PRGF

31 de mayo de 2000

b) Examen de la Cuenta de Reservas de la Cuenta Fiduciaria del SCLP y el SCLP-PPME

1. De conformidad con la Decisión No. 10286-(93/23) ESAF15, el Fondo, habiendo examinado la suficiencia de la Cuenta de Reservas de la Cuenta Fiduciaria del SCLP, determina que los montos existentes en dicha cuenta son suficientes para cumplir todas las obligaciones que podrían dar lugar a un pago con cargo a la Cuenta de Reservas a prestamistas de recursos para la Cuenta de Préstamos de la Cuenta Fiduciaria del SCLP en los seis meses comprendidos entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2000.

2. El próximo examen a tenor del párrafo 1 de la Decisión No. 10286-(93/23) ESAF16, tendrá lugar antes del final de marzo de 2001. Este párrafo entrará en vigor cuando todos los prestamistas de recursos para la Cuenta de Préstamos de la Cuenta Fiduciaria del SCLP hayan dado su consentimiento a la modificación de los plazos para el próximo examen.

Decisión No. 12227-(00/66) PRGF

30 de junio de 2000

c) Enmienda de la Cuenta Fiduciaria del SCLP

Se modifica nuevamente el instrumento de creación de la Cuenta Fiduciaria del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza, anexo a la Decisión No. 8759-(87/176) ESAF17, y sus enmiendas, de la siguiente manera: en la sección II, párrafo 1, apartado d), se remplaza “2000” por “2001,” y el texto quedará redactado como sigue: “d) Los compromisos en virtud de acuerdos trienales podrán efectuarse durante el período comprendido entre el 1 de enero de 1988 y el 31 de diciembre de 2001.”

Decisión No. 12228-(00/66) PRGF

30 de junio de 2000

d) Enmienda de las modalidades de la garantía en oro para el uso de recursos de la Cuenta Fiduciaria del SCLP en el marco del enfoque de los derechos

(Véase el texto completo de esta decisión en la sección O, apartado b).)

e) Enmienda de las disposiciones sobre medidas correctoras en caso de declaración de datos inexactos y uso improcedente de desembolsos en el marco del SCLP

(Véase el texto completo de esta decisión en la sección N, apartado d).)

f) Establecimiento de la norma general que condiciona las decisiones en el marco del SCLP a la exactitud de la información sobre la aplicación de las medidas previas

(Véase el texto completo de esta decisión en la sección N, apartado e).)

g) Establecimiento de la norma general que condiciona Jas decisiones sobre dispensas en el marco del SCLP a la exactitud de la información sobre los criterios de ejecución

(Véase el texto completo de esta decisión en la sección N, apartado f).)

h) Conclusión de los exámenes en el marco de los acuerdos al amparo del SCLP

En el instrumento de creación de la Cuenta Fiduciaria del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza se agregará el siguiente texto al final de la Sección II, párrafo 1:

  • “f) El fideicomisario no concluirá un examen en el marco de un acuerdo hasta que se hayan cumplido todas las demás condiciones para el desembolso del préstamo correspondiente o se haya dispensado el cumplimiento de dichas condiciones.”

Decisión No. 12279-(00/86)

25 de agosto de 2000

i) Enmienda del instrumento de creación de la Cuenta Fiduciaria del SCLP

El instrumento de creación de la Cuenta Fiduciaria del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza, anexo a la Decisión No. 8759-(87/176) PRGF18, y sus enmiendas, se modifica como sigue:

En la sección II, apartado 1 e), la referencia a los apartados 16 a) o 33 a) de la Decisión No. 8955-(88/126)19 sobre el servicio de financiamiento compensatorio y para contingencias se modificará y remplazará por el siguiente texto: “párrafos 17 ó 31 de la Decisión No. 8955-(88/125) sobre el servicio de financiamiento compensatorio”.

Decisión No. 12326-(00/111) PRGF

10 de noviembre de 2000

j) Financiamiento de la participación del Fondo en la iniciativa para los países pobres muy endeudados y en el SCLP: Uso de la renta de la inversión de los recursos generados por las transacciones directas en oro

Conforme al Artículo V, Sección 12 f), el Fondo decide que los restantes cinco catorceavos (5/14) de los recursos generados por inversiones equivalentes a DEG 1.760 millones, que se mantienen en la Cuenta Especial de Desembolsos de acuerdo con la última oración del párrafo 2 de la Decisión No. 12063-(99/130)20, adoptada el 8 de diciembre de 1999, se transferirán y utilizarán, según sean necesarios, en la misma forma especificada para los otros nueve catorceavos (9/14) en el párrafo 2 de la Decisión No. 12063-(99/130)21.

Decisión No. 12330-(00/118)

30 de noviembre de 2000

k) No aprobación de nuevos acuerdos en el marco del SCLP y suspensión del desembolso de préstamos correspondientes a acuerdos en vigor en el marco del SCLP cuando un país miembro no cumpla una expectativa de recompra

El instrumento de creación del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza, anexo a la Decisión No. 8759-(87/176) ESAF22, se modificará agregando el siguiente texto al final del párrafo 1 e) de la sección II:

“, o no cumpla una expectativa de recompra conforme al párrafo 1 b) de la Decisión No. 5703-(78/39)23 o el párrafo 10 a) de la Decisión No. 4377-(74/114)24

Decisión No. 12344-(00/117)

28 de noviembre de 2000

I) Enmienda del instrumento de creación de un fondo fiduciario para las operaciones especiales en el marco del SCLP a favor de los países pobres muy endeudados y las operaciones de subvención en el marco del SCLP transitorio

La sección III, párrafo 3 d) del instrumento de creación de un fondo fiduciario para las operaciones especiales en el marco del SCLP a favor de los países pobres muy endeudados y las operaciones de subvención en el marco del SCLP transitorio, anexo a la Decisión No. 11436-(97/10)25, adoptada el 4 de febrero de 1997, se modificará agregando la siguiente oración:

“En circunstancias excepcionales, la asistencia transitoria podría elevarse al 25% y 75%, respectivamente.”

Decisión No. 12349-(00/118)

1 de diciembre de 2000

m) Enmienda de la Cuenta Fiduciaria del SCLP

El Fondo Monetario Internacional (el “Fondo”), en su carácter de fideicomisario de la Cuenta Fiduciaria del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza (SCLP), aprueba las enmiendas de los acuerdos de préstamo entre el Fondo y los prestamistas de la Cuenta de Préstamos de la Cuenta Fiduciaria del SCLP, y sus correspondientes anexos, que se enumeran a continuación, y autoriza al director gerente a tomar las medidas necesarias para concluir y aplicar dichas enmiendas:

  • 1. Las referencias a las tasas de interés de los instrumentos internos incluidas en:
    • el párrafo 4 a) i) del acuerdo de préstamo con el Banco Nacional de Bélgica en vigor desde el 2 de julio de 1999; el párrafo 4 a) i) de los acuerdos de préstamo con el Gobierno de Canadá en vigor desde el 9 de mayo de 1995 y el 6 de abril de 2000;
    • el párrafo 4 a) i) del acuerdo de préstamo con el Gobierno de China en vigor desde el 5 de julio de 1994; el párrafo 3 a) i) del acuerdo de préstamo con el Banco Nacional de Dinamarca en vigor desde el 3 de mayo de 2000;
    • el párrafo 4 a) i) del acuerdo de préstamo con el Banco Central de Egipto en vigor desde el 13 de junio de 1994;
    • el párrafo 5 b) i) del acuerdo de préstamo con la Agence Française de Développement en vigor desde el 5 de abril de 1988, y el párrafo 5 a) i) de los acuerdos de préstamo con la Agence Française de Développement en vigor desde el 3 de enero de 1995 y el 17 de diciembre de 1999;
    • el párrafo 4 a) i) de los acuerdos de préstamo con el Banco de Italia en vigor desde el 4 de octubre de 1990, 29 de mayo de 1998 y 1 de marzo de 2000;
    • el párrafo 6 b) i) de los acuerdos de préstamo con el Banco de Cooperación Internacional del Japón en vigor desde el 12 de abril de 1988 y el 5 de octubre de 1994;
    • el párrafo 4 a) i) de los acuerdos de préstamo con el Banco de Corea en vigor desde el 20 de abril de 1989 y el 20 de junio de 1994;
    • el párrafo 4 a) i) del acuerdo de préstamo con el Banco de los Países Bajos en vigor desde el 29 de septiembre de 1999;
    • el párrafo 4 a) i) de los acuerdos de préstamo con el Banco de Noruega en vigor desde el 14 de abril de 1988 y el 16 de junio de 1994;
    • el párrafo 4 a) i) del acuerdo de préstamo con el Fondo de la OPEP para el Desarrollo Internacional en vigor desde el 20 de diciembre de 1994;
    • el párrafo 4 a) i) de los acuerdos de préstamo con el Banco de España en vigor desde el 20 de junio de 1988 y el 14 de febrero de 2000, y
    • el párrafo 4 a) i) del acuerdo de préstamo con el Banco Nacional de Suiza en vigor desde el 22 de junio de 1995, se modificarán y quedarán redactadas como sigue:
    • — la tasa de rendimiento equivalente a bonos de las letras del Tesoro de Estados Unidos a seis meses,
    • — la tasa de oferta interbancaria para operaciones en euro (Euribor) a seis meses,
    • — la tasa de rendimiento equivalente a bonos de las letras del Tesoro de Japón a seis meses,
    • — la tasa interbancaria a seis meses en el Reino Unido, y…

2. En los acuerdos de préstamo con la Agence Française de Développement, en todos los casos en que el texto diga “euros (como moneda de Alemania y Francia)” se remplazará por la referencia a “euros.”

3. En los acuerdos de préstamo y en la correspondencia con el Banco de Cooperación Internacional del Japón todas las referencias a la “ponderación porcentual que corresponde al euro como componente del DEG” para referirse a la participación que tenían el franco francés y el marco alemán en la cesta de valoración del DEG se entenderá que se refieren exclusivamente a la “ponderación porcentual que corresponde al euro como componente del DEG”.

4. En el acuerdo de préstamo con el Kreditanstalt fur Wiederaufbau en vigor desde el 31 de marzo de 1989:

  • El párrafo 4 a) i) se modificará como sigue:
    • El dólar de EE.UU-Libor, el euro-Euribor, el yen japonés-Libor, así como la libra esterlina-Libor, según se definen en el anexo de este acuerdo, y…

5. En los acuerdos de préstamo con el Kreditanstalt für Wiederaufbau, y en los anexos pertinentes, en vigor desde el 17 de mayo de 1995 y el 19 de junio de 2000:

  • i) El párrafo 4 a) i) se modificará como sigue:
    • La tasa en dólares de EE.UU. de los certificados de depósito a seis meses, el euro-Euribor, el yen japonés-Libor, así como la libra esterlina-Libor, según se definen en el anexo de este acuerdo, y…
  • ii) El párrafo 1 b) del anexo se modificará como sigue:
    • b) Euro-Euribor: significa la tasa a la que se ofrecen depósitos interbancarios a un plazo de seis meses dentro de la zona de la unión monetaria europea, por un banco de primera línea a otro, a las 11:00, hora de Bruselas.
  • iii) Se suprimirá el párrafo le) del anexo.

6. En los acuerdos de préstamo con el Kreditanstalt für Wiederaufbau, todas las referencias en el texto a “el euro como moneda de Alemania y Francia, respectivamente” se remplazarán por la referencia a “euros”.

Decisión No. 12387-(00/130) PRGF

21 de diciembre de 2000

n) Examen de la Cuenta de Reservas de la Cuenta Fiduciaria del SCLP

De conformidad con la Decisión No. 10286-(93/23) ESAF26, el Fondo, habiendo examinado la suficiencia de la Cuenta de Reservas de la Cuenta Fiduciaria del SCLP, determina que los montos existentes en dicha cuenta son suficientes para cumplir todas las obligaciones que podrían dar lugar a un pago con cargo a la Cuenta de Reservas a prestamistas de recursos para la Cuenta de Préstamos de la Cuenta Fiduciaria del SCLP en los seis meses comprendidos entre el 1 de abril y el 30 de septiembre de 2001.

Decisión No. 12459-(01/31) PRGF

28 de marzo de 2001

I. Compras en los tramos de crédito

a) Sobretasas aplicables a las compras en los tramos de crédito y en el marco del servicio ampliado del FMI

1. La tasa de cargos que según el Artículo V, Sección 8 b) se aplica a las tenencias combinadas de la moneda de un país miembro que superen el 200% de la cuota que corresponda al país en el Fondo y que estén en poder del Fondo como resultado de compras en los tramos de crédito y en el marco del servicio ampliado del FMI efectuadas después de la fecha de esta decisión será 100 centésimas de punto porcentual por año por encima de la tasa de cargos a que se refiere la Regla I-6 4) con los pertinentes ajustes por distribución de la carga, con la salvedad de que la tasa aplicable a las tenencias de ese tipo que superen el 300% de la cuota del país miembro será 200 centésimas de punto porcentual por año por encima de la tasa de cargos a que se refiere la Regla I-6 4) con los pertinentes ajustes por distribución de la carga.

2. La presente decisión se examinará con posterioridad al 30 de noviembre de 2004.

Decisión No. 12346-(00/117)

28 de noviembre de 2000

b) Recompras en el marco de la asistencia de emergencia; compras en los tramos de crédito y en el marco del servicio de financiamiento compensatorio: Expectativa de recompra

(Véase el texto completo de esta decisión en la sección F, apartado b).)

J. Acuerdos de derecho de giro y acuerdos ampliados

a) Enmienda de las directrices sobre medidas correctoras en caso de declaración de datos inexactos o uso improcedente de compras en el marco de acuerdos de derecho de giro o de acuerdos ampliados

(Véase el texto completo de esta decisión en la sección N, apartado a).)

b) Conclusión de los exámenes en el marco de los acuerdos de derecho de giro y los acuerdos ampliados

El Fondo no concluirá un examen en el marco de un acuerdo de derecho de giro o un acuerdo ampliado hasta que se hayan cumplido todas las demás condiciones para que pueda efectuarse la compra pertinente o se haya dispensado el cumplimiento de dichas condiciones.

Decisión No. 12278-(00/86)

25 de agosto de 2000

c) Modificación de la comisión por compromiso aplicable a los acuerdos de derecho de giro y los acuerdos ampliados

Se modificarán las Reglas 1–8 a) y 1–8 b) del Reglamento, que quedarán redactadas como sigue:

  • “a) Al comienzo de cada período de doce meses (“el período pertinente”) de un acuerdo se pagará un cargo calculado de la siguiente manera:
    • i) ¼ de 1 por ciento anual sobre las sumas equivalentes hasta el 100 por ciento de la cuota del país miembro que podrían comprarse durante el período pertinente, y
    • ii) 1/10 de 1 por ciento anual sobre las sumas que superen el 100 por ciento de la cuota del país miembro que podrían comprarse durante el período pertinente.
  • b) Cuando se efectúe una compra en el marco de un acuerdo, el monto del cargo pagado se reducirá de la siguiente manera y se reintegrará una suma igual a la reducción:
    • i) en la medida en que las compras efectuadas durante el período pertinente no superen el 100 por ciento de la cuota del país miembro, la parte del cargo calculada de acuerdo con el apartado a) i) precedente se reducirá en la proporción que guarde el monto de la compra con el monto del acuerdo que no supere el 100 por ciento de la cuota del país y que podría comprarse durante el período pertinente y
    • ii) en la medida en que las compras efectuadas durante el período pertinente superen el 100 por ciento de la cuota del país miembro, la parte del cargo calculada de acuerdo con el apartado a) ii) precedente se reducirá en la proporción que guarde el monto de la compra con el monto del acuerdo que supere el 100 por ciento de la cuota del país y que podría comprarse durante el período pertinente.”

Decisión No. 12347-(00/117)

28 de noviembre de 2000

K. Servicio de complementation de reservas

a) Enmienda de la decisión relativa al servicio de complementación de reservas y a la LCC

La Decisión No. 11627-(97/123) SRF27, adoptada el 17 de diciembre de 1997, se modificará como sigue:

  • 1. El párrafo 13 quedará redactado como sigue: “13. Hasta el 30 de noviembre de 2003, el Fondo estará dispuesto a comprometer y suministrar asistencia financiera a un país miembro en los términos y condiciones que se especifican en esta sección.”
  • 2. El párrafo 17 quedará redactado como sigue: “17. El Fondo podrá comprometer recursos con arreglo a esta sección en cualquier momento en el marco de un acuerdo, pero sólo podrá facilitar dichos recursos después de concluido un examen para activación previsto en el acuerdo una vez que determine que el país miembro cumple las condiciones especificadas en el párrafo 15. En el acuerdo se especificará el monto total de recursos comprometidos en el marco de esta sección y el monto de los recursos que estarán disponibles después del examen para activación. La disponibilidad del resto de los recursos comprometidos con arreglo a esta sección estará sujeta al escalonamiento y la condicionalidad que el Fondo considere apropiados, normalmente en el momento en que se realice un examen posterior a la activación. Asimismo, normalmente en el acuerdo se establecerá que para mantener el compromiso de recursos más allá de una fecha determinada el Fondo deberá haber concluido un examen del programa. El Fondo podrá comprometer recursos en el marco de esta sección por un período máximo de un año y, una vez adoptada la decisión de facilitar dichos recursos, podrá prorrogar dicho período por otro año a partir de la fecha en que los recursos estén disponibles.”
  • 3. El párrafo 19 quedará redactado como sigue: “19. Los párrafos 6, 7, 10 y 11 de esta decisión se aplicarán a las compras efectuadas al amparo de esta sección.”
  • 4. El párrafo 20 quedará redactado como sigue:
    • “20. Durante el primer año a partir de la fecha de la primera compra financiada al amparo de esta sección, la tasa de cargos que según el Artículo V, Sección 8 b) se aplica a las tenencias adquiridas como resultado de compras efectuadas en el marco de esta sección será 150 centésimas de punto porcentual por año por encima de la tasa de cargos a que se refiere la Regla I-6 4) con los pertinentes ajustes por distribución de la carga. Esta tasa se incrementará en 50 centésimas de punto porcentual al final de ese período y de cada semestre posterior, hasta que la sobretasa llegue a 350 centésimas de punto porcentual, con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 21.”
  • 5. Se agregará el siguiente texto como párrafo 21:
    • “21. Las disposiciones de la Decisión No. 8165-(85/189) G/TR28, del 30 de diciembre del985, salvo la sección IV, se aplicarán a las compras en mora resultantes de lo dispuesto en esta sección, con la siguiente salvedad:
    • La tasa de cargos aplicable a las recompras en mora será determinada por el Fondo, pero no será inferior a la tasa máxima de cargos especificada en el párrafo 20.”
    • 6. Se agregará el siguiente texto como párrafo 22:
      • “22. Esta sección y su aplicación serán objeto de examen a más tardar el 30 de noviembre de 2002.”

Decisión No. 12340-(00/117) SRF/CCL

28 de noviembre de 2000

b) Sobretasas aplicables a las compras en el marco del SCR y la LCC, en los tramos de crédito y en el marco del SAF: Asignación del ingreso neto de operaciones

En el ejercicio 2002, una vez cubierto el costo de administración de la Cuenta Fiduciaria del SCLP, todo remanente del ingreso neto de operaciones generado por las sobretasas aplicables a las compras efectuadas en el marco del servicio de complementación de reservas y la línea de crédito contingente, así como en los tramos de crédito y al amparo del servicio ampliado del FMI, se transferirá, después del cierre del ejercicio, a la reserva general.

Decisión No. 12467-(01/39) SRF/CCL

16 de abril de 2001

L. Examen de las directrices sobre recompras anticipadas

El Fondo, tras examinar las directrices sobre recompras anticipadas conforme a la Decisión No. 6172-(79/101)29, adoptada el 28 de junio de 1979, acuerda modificar dichas directrices, que quedarán redactadas según se indica en el anexo II del documento EBS/01/11. (EBS/01/11, 2-II-01)

Decisión No. 12425-(01/14)

9 de febrero de 2001

Anexo: Nuevas directrices sobre recompras anticipadas Normalmente se espera que los países miembros que efectúen compras con cargo a la Cuenta de Recursos Generales recompren los recursos a medida que mejore la situación de su balanza de pagos y sus reservas. El Fondo afirma la necesidad de mantener esta norma general con respecto a las recompras anticipadas previstas en la primera oración del Artículo V, Sección 7 b) tras la adopción, en noviembre de 2000, de las expectativas de recompra en un plazo establecido en lo que respecta a las compras en los tramos de crédito y al amparo del servicio ampliado del FMI y el servicio de financiamiento compensatorio. El Fondo alienta a los países miembros a efectuar recompras anticipadas en forma voluntaria en lugar o además de las recompras anticipadas previstas en esta norma general.

En las disposiciones siguientes se presentan directrices para los países miembros que se propongan efectuar una recompra anticipada conforme a la primera oración del Artículo V, Sección 7 b) cuando mejore la situación de su balanza de pagos y sus reservas. Las directrices se aplican a las tenencias de monedas en poder del Fondo como resultado de compras previstas en el Artículo V, Sección 3 y sujetas a recompra según las disposiciones del Convenio Constitutivo y las normas del Fondo.

1. Por regla general se estimará que la situación de la balanza de pagos y las reservas de un país miembro ha mejorado lo suficiente para poder contar con que efectúe recompras anticipadas de conformidad con estas directrices si la situación del país miembro se considera suficientemente sólida a los efectos de un plan de designación trimestral y el plan de transacciones financieras, según lo determine el Fondo periódicamente teniendo en cuenta los factores pertinentes. Sin embargo, no se espera que un país miembro que haya efectuado una compra en los tramos de crédito o al amparo de una política especial del Fondo efectúe recompras anticipadas dentro del período de seis meses posterior a la compra.

2. Se espera que durante el trimestre siguiente a las decisiones relativas a la adopción del plan de designación y el plan de transacciones financieras se recompre un monto determinado de las tenencias de la moneda del país miembro en poder del Fondo.

3. Con sujeción a lo dispuesto en los párrafos 4 y 5 de esta decisión, el monto especificado para la recompra trimestral prevista será del 1,5% de las reservas brutas del país miembro más (menos) el 5% del aumento (disminución) de las reservas brutas registrado durante el último período semestral del que se conozcan datos (“últimas reservas brutas”). El monto trimestral estará sujeto a un límite del 4% de las últimas reservas brutas del país miembro. La recompra trimestral se limitará a una suma que i) no reduzca las últimas reservas brutas del país miembro a menos del 250% de su cuota y ii) no sobrepase, junto con las recompras anticipadas efectuadas por el país miembro durante los tres trimestres precedentes, el 10% de dichas reservas.

4. El monto especificado de conformidad con el párrafo 3 de esta decisión representará la reducción mínima de las tenencias del Fondo de la moneda del país miembro que se espera se produzca durante el trimestre. Al calcular las reducciones a este fin, se incluirán las recompras efectuadas durante el trimestre por el país miembro. Si en un trimestre el país miembro ha efectuado recompras antes de su vencimiento que rebasan la reducción mínima esperada en ese trimestre, la diferencia originará un crédito que satisfará pro tanto las expectativas de recompra anticipada de los cinco trimestres siguientes. Al finalizar el trimestre, el crédito será reducido en el que resulte mayor de los dos importes siguientes: i) la expectativa de recompra del trimestre que se estima será satisfecha con el crédito, o ii) las obligaciones de recompra que habrían vencido durante el trimestre pero que han sido liquidadas por la recompra anticipada.

5. Si, en los dos trimestres anteriores a la fecha en que un país miembro es incorporado a la lista de países miembros cuya situación se considera suficientemente sólida a los fines de los planes trimestrales de designación y de transacciones financieras, las recompras del país miembro efectuadas antes del vencimiento sobrepasan la reducción mínima esperada en esos dos trimestres, se asentará un crédito de conformidad con el párrafo 4 de esta decisión. Todo crédito aún vigente cuando la situación de la balanza de pagos y de reservas del país miembro haya dejado de ser considerada suficientemente sólida a los fines de los planes trimestrales de designación y de transacciones financieras seguirá aplicándose de conformidad con el párrafo 4 de esta decisión.

6. En cada plan de transacciones financieras el director gerente informará sobre la observancia por parte de los países miembros de las directrices relativas a recompras anticipadas.

Decisión No. 6172-(79/101)

28 de junio de 1979

Modificada el 9 de febrero de 2001

M. Imputación de las recompras efectuadas para satisfacer expectativas de recompra en un plazo establecido

Se introducirán las siguientes modificaciones en la Decisión No. 6831-(81/65)30, adoptada el 22 de abril de 1981:

  • 1. El párrafo 1 a) quedará redactado como sigue:
    • “a) Con sujeción a los párrafos b), c), d) y e) siguientes, los países miembros podrán imputar libremente una reducción de las tenencias del Fondo de su moneda: i) a cualquiera de sus obligaciones de recompra y ii) a la ampliación de su tramo de reserva.”
  • 2. Se agregará el siguiente texto como párrafos 1 d) y 1 e):
    • “d) La reducción que derive de una recompra efectuada a tenor de una expectativa de recompra prevista en el párrafo 1 b) de la Decisión No. 5703-(78/39)31 se imputará a la obligación de recompra del país miembro derivada de la misma compra un año después de la fecha original en que se cumplió la expectativa de recompra mencionada.
    • e) La reducción que derive de una recompra efectuada a tenor de una expectativa de recompra prevista en el párrafo 10 a) de la Decisión No. 4377-(74/114)32 se imputará a la obligación de recompra del país miembro derivada de la misma compra tres años después de la fecha original en que se cumplió la expectativa de recompra mencionada.”

Decisión No. 12345-(00/117)

28 de noviembre de 2000

N. Directrices sobre medidas correctoras en caso de declaración de datos inexactos o de uso improcedente de compras

a) Enmienda de las directrices sobre medidas correctoras en caso de declaración de datos inexactos o uso improcedente de compras en el marco de acuerdos de derecho de giro o de acuerdos ampliados

Se modifican las directrices sobre medidas correctoras en caso de declaración de datos inexactos o uso improcedente de compras en el marco de acuerdos de derecho de giro o de acuerdos ampliados (Decisión No. 7842-(84/165)33, adoptada el 16 de noviembre de 1984), que quedarán redactadas como sigue:

Declaración de datos inexactos y uso improcedente de compras en la Cuenta de Recursos Generales: Directrices sobre medidas correctoras

En algunos casos se ha llegado a la conclusión de que un país miembro ha efectuado una compra en la Cuenta de Recursos Generales a la cual no tenía derecho según las condiciones del acuerdo u otras decisiones que rigen las compras (“compra improcedente”). La compra fue permitida porque el Fondo, basándose en la información de que disponía en ese momento, consideró que se habían cumplido todos los criterios de ejecución u otras condiciones aplicables a la compra establecidas en la decisión pertinente, pero esa información más tarde resultó ser incorrecta. De producirse esta situación en el futuro, se pedirá al país miembro que tome medidas correctoras en relación con el uso improcedente de la compra, en la medida en que ésta siga aún pendiente, bien sea efectuando la recompra correspondiente o bien autorizando el uso de su moneda en transacciones y operaciones del Fondo, a menos que el Fondo decida que las circunstancias justifican que el país miembro continúe haciendo uso de recursos comprados. También deben tomarse medidas para mejorar la exactitud y cobertura de la información que el país miembro ha de transmitir al Fondo en relación con el uso de recursos generales del Fondo, y para definir los criterios de ejecución y demás condiciones aplicables de forma que facilite la declaración de información exacta. El Fondo adopta las siguientes directrices, que se aplicarán a las compras efectuadas después de la fecha de esta decisión:

1. Siempre que lleguen a poder del personal datos que indiquen la inobservancia de un criterio de ejecución u otra condición aplicable a una compra pendiente de recompra efectuada con cargo a la Cuenta de Recursos Generales, el director gerente informará sin demora al país miembro en cuestión.

2. Si, tras consulta con el país miembro, el director gerente determina que, efectivamente, no se ha observado el criterio de ejecución u otra condición, notificará su conclusión sin demora al país miembro. Al mismo tiempo, elevará un informe al Directorio Ejecutivo acompañado de recomendaciones.

3. En cualquier caso en que una compra que se haya destinado a un uso improcedente se haya efectuado no más de cuatro años antes de la fecha en que el director gerente haya informado al país miembro, según lo previsto en el párrafo 1, el Directorio Ejecutivo podrá decidir: a) que se espera que el país miembro recompre al Fondo el saldo de su moneda resultante de dicha compra, normalmente dentro de un plazo de 30 días a partir de la fecha de la decisión del Directorio Ejecutivo, o b) que se concederá una dispensa de la inobservancia con arreglo al párrafo 5.

4. En lugar de efectuar una recompra según lo previsto en el párrafo 3 a), el país miembro puede solicitar que el Fondo use un monto equivalente de sus tenencias de la moneda del país en sus transacciones y operaciones, pero si tal uso no se pudiese efectuar dentro de los 20 días a partir de la fecha de la decisión del Directorio Ejecutivo se espera que el país miembro efectúe una recompra con arreglo al párrafo 3 a).

5. Normalmente se concederá una dispensa de acuerdo al párrafo 3 b) sólo si la desviación del criterio de ejecución u otra condición pertinente ha sido de escasa magnitud o de carácter temporal, o si, con posterioridad a la compra, el país miembro ha adoptado nuevas medidas de política apropiadas para alcanzar los objetivos del programa apoyado por la decisión pertinente.

6. De no efectuarse la recompra prevista en el párrafo 3 a), el director gerente someterá sin demora un informe al Directorio Ejecutivo acompañado de una propuesta sobre la forma de hacer frente a este asunto, en la cual puede recomendar que el Fondo inicie el procedimiento previsto en el Artículo V, Sección 5 del Convenio Constitutivo.

7. En los acuerdos del Fondo se dispondrá la suspensión de nuevas compras en virtud de un acuerdo toda vez que el país miembro no efectúe la recompra indicada en estas directrices.

8. Nada de lo dispuesto en estas directrices limitará el poder del Fondo para adoptar, en caso de uso improcedente de las compras, otras medidas que puedan tomarse a tenor del Convenio Constitutivo y el Reglamento del Fondo.

Decisión No. 12249-(00/77)

27 de julio de 2000

b) Establecimiento de la norma general que condiciona las decisiones en la Cuenta de Recursos Generales a la exactitud de la información sobre la aplicación de las medidas previas

Toda decisión relativa al uso de recursos con cargo a la Cuenta de Recursos Generales (incluidas las decisiones por las que se aprueba un acuerdo o una compra directa, se da por concluido un examen o se concede una dispensa de la aplicabilidad o de la inobservancia de un criterio de ejecución) estará condicionada a la exactitud de la información suministrada por el país miembro con respecto a la aplicación de las medidas previas especificadas en la decisión.

Decisión No. 12250-(00/77)

27 de julio 2000

c) Establecimiento de la norma general que condiciona las decisiones sobre dispensas en la Cuenta de Recursos Generales a la exactitud de la información sobre los criterios de ejecución

Toda decisión por la que se conceda una dispensa de la inobservancia de un criterio de ejecución en el marco de un acuerdo estará condicionada a la exactitud de los datos u otra información suministrada por el país miembro para evaluar la observancia del criterio de ejecución en cuestión.

Toda decisión por la que se conceda una dispensa de la aplicabilidad de un criterio de ejecución en el marco de un acuerdo estará condicionada a: i) la exactitud de la declaración del país miembro de que no se dispone de la información necesaria para evaluar la observancia del criterio de ejecución pertinente y ii) la exactitud de los datos proporcionados por el país miembro para evaluar la observancia del mismo criterio de ejecución en el período precedente (si resultaba aplicable en dicho período).

Decisión No. 12251-(00/77)

27 de julio de 2000

d) Enmienda de las disposiciones sobre medidas correctoras en caso de declaración de datos inexactos y uso improcedente de desembolsos en el marco del SCLP

El apéndice I del instrumento de creación del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza (adoptado el 20 de noviembre de 1998 en la Decisión No. 11832-(98/119) ESAF)34 se modifica como sigue.

Declaración de datos inexactos y uso improcedente de desembolsos al amparo de acuerdos en el marco del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza: Disposiciones sobre medidas correctoras

a. Tiene lugar un desembolso improcedente cuando: i) el fideicomisario efectúa un desembolso a un país miembro en el marco de un acuerdo aprobado con arreglo al presente instrumento basándose en que el fideicomisario o el director gerente ha llegado a la conclusión de que se han observado todas las condiciones aplicables establecidas para el desembolso en cuestión según los términos de las decisiones sobre el acuerdo y ii) posteriormente se comprueba que dicha conclusión era incorrecta. A los efectos de estas disposiciones, una condición establecida según los términos de la decisión sobre un acuerdo significa una condición especificada en el acuerdo, o en una decisión por la que se aprueba el acuerdo, se da por concluido un examen o se concede una dispensa de la aplicabilidad o de la inobservancia de un criterio de ejecución en el marco del acuerdo.

b. Toda vez que lleguen a conocimiento del personal del fideicomisario datos que indiquen que un país miembro puede haber recibido un desembolso improcedente, el director gerente informará sin demora al país en cuestión.

c. Si, tras consultar con el país miembro, el director gerente determina que, efectivamente, el país recibió un desembolso improcedente, notificará su conclusión sin demora al país miembro y elevará un informe al Directorio Ejecutivo acompañado de recomendaciones.

d. En cualquier caso en que el uso improcedente del desembolso se haya efectuado no más de cuatro años antes de la fecha en que el director gerente haya informado al país miembro, según lo previsto en el párrafo b), el Directorio Ejecutivo podrá decidir: i) que se solicitará al país miembro que efectúe un rembolso anticipado o ii) que se concederá una dispensa de la inobservancia.

e. Si el Directorio Ejecutivo decide solicitar al país miembro que efectúe un rembolso anticipado según lo previsto en el párrafo d) i), se esperará que el país miembro rembolse un monto equivalente al desembolso improcedente, junto con todos los intereses devengados por el mismo, normalmente dentro del plazo de 30 días a partir de la fecha de la decisión del Directorio Ejecutivo.

f. Sólo se concederá una dispensa con arreglo al párrafo d) ii) si la desviación con respecto al criterio de ejecución pertinente u otra condición ha sido de escasa magnitud o de carácter temporal, o si, con posterioridad al desembolso, el país miembro ha adoptado nuevas medidas apropiadas para alcanzar los objetivos del programa respaldado por el acuerdo en el marco del cual se efectuó el desembolso.

g. Si en el plazo previsto por el Directorio Ejecutivo un país miembro no efectúa el rembolso previsto en estas directrices, i) el director gerente someterá sin demora un informe al Directorio Ejecutivo acompañado de una propuesta sobre la forma de hacer frente a ese asunto y ii) se cobrarán intereses sobre el monto sujeto a la expectativa de recompra a la tasa aplicable a los montos en mora conforme a la sección II, párrafo 4 del presente instrumento.

Decisión No. 12252-(00/77)

27 de julio de 2000

e) Establecimiento de la norma general que condiciona las decisiones en el marco del SCLP a la exactitud de la información sobre la aplicación de las medidas previas

Toda decisión relativa al uso de recursos en el marco del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza (incluidas las decisiones por las que se aprueba un acuerdo, se da por concluido un examen o se concede una dispensa de la aplicabilidad o de la inobservancia de un criterio de ejecución) estará condicionada a la exactitud de la información suministrada por el país miembro con respecto a la aplicación de las medidas previas especificadas en la decisión.

Decisión No. 12253-(00/77)

27 de julio de 2000

f) Establecimiento de la norma general que condiciona las decisiones sobre dispensas en el marco del SCLP a la exactitud de la información sobre los criterios de ejecución

Toda decisión por la que se conceda una dispensa de la inobservancia de un criterio de ejecución en el marco de un acuerdo al amparo del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza estará condicionada a la exactitud de los datos u otra información suministrada por el país miembro para evaluar la observancia del criterio de ejecución en cuestión.

Toda decisión por la que se conceda una dispensa de la aplicabilidad de un criterio de ejecución en el marco de un acuerdo al amparo del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza estará condicionada a: i) la exactitud de la declaración del país miembro de que no se dispone de la información necesaria para evaluar la observancia del criterio de ejecución pertinente y ii) la exactitud de los datos proporcionados por el país miembro para evaluar la observancia del mismo criterio de ejecución en el período precedente (si resultaba aplicable en dicho período).

Decisión No. 12254-(00/77)

27 de julio de 2000

O. Obligaciones financieras en mora

a) Examen de la estrategia de cooperación reforzada

El Fondo ha examinado el avance logrado en el marco de la estrategia de cooperación reforzada en relación con las obligaciones financieras en mora frente a la institución, según se describe en el documento EBS/00/100 (7-VI-00). El Fondo reafirma su respaldo a dicha estrategia y acuerda prorrogar hasta el 30 de junio de 2001 el plazo en que estará disponible el enfoque de los derechos.

Decisión No. 12220-(00/62)

21 de junio de 2000

b) Enmienda de las modalidades de la garantía en oro para el uso de recursos de la Cuenta Fiduciaria del SCLP en el marco del enfoque de los derechos

1. La Decisión No. 10286-(93/23) ESAF35, del 22 de febrero de 1993, se modificará como sigue: en el párrafo 1 se remplazará “poco antes del 30 de junio y del 30 de diciembre” por “antes del 31 de marzo y el 30 de septiembre”, y quedará redactado como sigue:

“1. Mientras existan préstamos pendientes de pago otorgados a los países miembros por medio de la Cuenta Fiduciaria del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza (en adelante denominada la “Cuenta Fiduciaria del SCLP”) para financiar “derechos”, según se definen en la exposición sumaria del director gerente ante la reunión 90/97 del Directorio Ejecutivo celebrada el 20 de junio de 1990, el Fondo examinará, antes del 31 de marzo y el 30 de septiembre de cada año, si existen recursos suficientes en la Cuenta de Reservas de la Cuenta Fiduciaria del SCLP (en adelante denominada la “Cuenta de Reservas”).”

2. La presente decisión entrará en vigor cuando todos los prestamistas de recursos para la Cuenta de Préstamos de la Cuenta Fiduciaria del SCLP hayan dado su consentimiento a esta enmienda, o el 1 de marzo de 2001, si esta última fecha fuera posterior.

Decisión No. 12229-(00/66) PRGF

30 de junio de 2000

c) Aplicación del mecanismo de distribución de la carga en el ejercicio 2002

Sección I. Principios de distribución de la carga

1. Las consecuencias financieras que acarreen al Fondo las obligaciones financieras en mora se distribuirán entre los países miembros deudores y acreedores.

2. Esta distribución se efectuará de forma simultánea y simétrica.

Sección II. Determinación de la tasa de cargos

La tasa de cargos a que hace referencia la Regla I-6 4) se ajustará de acuerdo con lo dispuesto en la sección III de esta decisión y en la sección IV de la Decisión No. 12189-(00/45)36 del Directorio Ejecutivo, adoptada el 28 de abril de 2000.

Sección III. Monto que se depositará en la Cuenta Especial para Contingencias No. 1

1. En el ejercicio 2002 se generará una suma de DEG 94 millones, de acuerdo con lo dispuesto en esta sección, y se depositará en la Cuenta Especial para Contingencias No. 1 a que se refiere la Decisión No. 9471-(90/98)37, adoptada el 20 de junio de 1990.

  • 2. a) A fin de generar la suma que ha de depositarse en la Cuenta Especial para Contingencias No. 1 conforme al párrafo l de esta sección, sin perjuicio de lo dispuesto en la Regla I-6 4) a) y b) y en la Regla I-10, la tasa de cargos a que se refiere la Regla I-6 4) y, con sujeción al límite impuesto en el apartado b), la tasa de remuneración establecida en la Regla I-10, se ajustarán de acuerdo con las disposiciones de este párrafo a fin generar montos iguales de ingreso.
  • b) Ningún ajuste de la tasa de remuneración efectuado conforme a este párrafo podrá ser de magnitud tal que el coeficiente de remuneración medio se reduzca a menos del 85% en un período de ajuste.
  • c) Los ajustes previstos en este párrafo se efectuarán con efecto al 1 de mayo de 2001, el 1 de agosto de 2001, el 1 de noviembre de 2001 y el 1 de febrero de 2002; poco después del 31 de julio para el período comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de julio; poco después del 31 de octubre para el período comprendido entre el 1 de agosto y el 31 de octubre; poco después del 31 de enero para el período comprendido entre el 1 de noviembre y el 31 de enero; poco después del 30 de abril para el período comprendido entre el 1 de febrero y el 30 de abril.
  • 3. a) Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 3 de la Decisión No. 8780-(88/12)38, adoptada el 29 de enero de 1988, los saldos de la Cuenta Especial para Contingencias No. 1 se distribuirán de acuerdo con las disposiciones de este párrafo entre los países miembros que hayan pagado cargos adicionales o hayan recibido una remuneración reducida a consecuencia del ajuste, cuando ya no haya cargos en mora ni recompras pendientes, o antes si así lo decidiera el Fondo.
  • b) Las distribuciones que se efectúen conforme al apartado a) serán proporcionales a los montos que haya pagado o dejado de recibir cada país miembro como consecuencia de los ajustes respectivos.
  • c) Si un país miembro con derecho a recibir un pago conforme a este párrafo tuviera alguna obligación en mora frente al Departamento General del Fondo en la fecha de dicho pago, se compensará el monto del crédito que le corresponda conforme a este párrafo con el de su obligación a favor del Fondo, conforme a la Decisión No. 8271-(86/74)39, adoptada el 30 de abril de 1986, o a cualquier otra decisión posterior del Fondo.
  • d) Con sujeción a lo previsto en el párrafo 4 de la Decisión No. 8780-(88/12)40, adoptada el 29 de enero de 1988, toda pérdida que se impute a la Cuenta Especial para Contingencias No. 1 se registrará conforme a los principios de proporcionalidad establecidos en el apartado b).

Sección IV. Examen

La aplicación de esta decisión será objeto de examen cuando el ajuste de la tasa de remuneración reduzca el coeficiente de remuneración al límite establecido en el párrafo 2 b) de la sección III de esta decisión y en la sección IV de la Decisión No. 12189-(00/45)41 del Directorio Ejecutivo, adoptada el

28 de abril de 2000.

Decisión No. 12465-(01/39)

16 de abril 2001

P. Directrices sobre criterios de ejecución con respecto a la deuda externa en las acuerdos del Fondo: Cambio en la cobertura de los límites de la deuda

La Decisión No. 6230-(79/140)42 del Directorio Ejecutivo (Directrices sobre los criterios de ejecución relativos a préstamos externos), adoptada el 3 de agosto de 1979 y posteriormente modificada por la Decisión No. 11096-(95/100)43 del Directorio Ejecutivo, adoptada el 25 de octubre de 1995, se modificará como sigue:

  • 1. Los términos “empréstito” y “préstamo” se remplazarán por “deuda.”
  • 2. Las directrices sobre criterios de ejecución relativos a la deuda externa se modificarán como sigue:
  • “Cuando la magnitud y tasa de crecimiento del endeudamiento externo sea un factor importante en la formulación de un programa de ajuste, en los acuerdos en los tramos superiores de crédito se incluirá un criterio de ejecución relacionado con la deuda externa oficial o con garantía oficial. En este criterio se incluirá la deuda en todas sus formas, incluidos los préstamos, los créditos de proveedores y los arrendamientos financieros, que constituyan pasivos no contingentes creados en virtud de un acuerdo contractual por medio del suministro de un valor en forma de activos (incluidos activos monetarios) o servicios, y que requieran que el deudor efectúe uno o más pagos en forma de activos (incluidos activos monetarios) o servicios, en una determinada fecha futura, o en diferentes fechas; estos pagos extinguen las obligaciones asumidas en el contrato, con respecto al principal, los intereses, o ambos. En este criterio se incluirán las deudas externas con vencimientos superiores a un año y, en los casos pertinentes y cuando así se establezca específicamente, otros instrumentos financieros que puedan crear un volumen sustancial de pasivos externos de los gobiernos. Normalmente, el criterio se establecerá tomando como base la deuda contraída o autorizada. Sin embargo, en los casos pertinentes, podrá establecerse tomando como base los desembolsos netos o las variaciones netas del volumen de la deuda externa oficial o con garantía oficial. Se actuará con flexibilidad para garantizar que la aplicación del criterio de ejecución no desaliente los flujos de capital de carácter concesionario, para lo cual se excluirá de la cobertura de los criterios de ejecución la deuda que se considere de carácter concesionario teniendo en cuenta las tasas de descuento específicas para cada moneda basadas en las tasas de interés comercial de referencia de la OCDE, y se incluirá un elemento de donación del 35% como mínimo, aunque en casos extraordinarios podrá exigirse un elemento de donación mayor. Normalmente, el criterio de ejecución incluirá un tope secundario con respecto a la deuda externa con plazos de vencimiento de más de un año y hasta de cinco años. También podrán incluirse otros topes secundarios con respecto a la deuda con plazos de vencimiento específicos que superen los cinco años o con un elemento de donación específico inferior al 35%.”
  • 3. Se agregará el siguiente texto a las directrices, como párrafos 8 y 9:
    • “8. En principio, en el criterio de ejecución relativo a la deuda externa se incluirá, mediante remisión, la definición de deuda que figura en el párrafo 9. Los instrumentos financieros no comprendidos en la definición pero que puedan crear un volumen sustancial de pasivos externos de los gobiernos se incluirán en el criterio de ejecución cuando sea pertinente, en cuyo caso se especificarán explícitamente.
    • 9. a) A los efectos de estas directrices, se entenderá que el término “deuda” significa todo pasivo no contingente creado en virtud de un acuerdo contractual por medio del suministro de un valor en forma de activos (incluidos activos monetarios) o servicios, y que requieran que el deudor efectúe uno o más pagos en forma de activos (incluidos activos monetarios) o servicios, en una determinada fecha futura, o en diferentes fechas; estos pagos extinguen las obligaciones asumidas en el contrato, con respecto al principal, los intereses, o ambos. Las deudas pueden adoptar diversas formas, entre las que se destacan las siguientes:
      • i) préstamos, es decir, adelantos de fondos efectuados por el prestamista al prestatario como resultado del compromiso asumido por éste de rembolsar en una fecha futura los fondos recibidos (incluidos depósitos, bonos, obligaciones, préstamos comerciales y créditos para el financiamiento de compras) y el canje temporal de activos que sean equivalentes a préstamos totalmente garantizados en virtud de los cuales el deudor se obliga a rembolsar los fondos recibidos, y normalmente a pagar intereses, recomprando la garantía al comprador en una fecha ulterior (como los acuerdos de recompra u operaciones de reporto y las operaciones oficiales de pase);
      • ii) los créditos de proveedores, es decir, los contratos por los cuales el proveedor permite al deudor postergar los pagos hasta un cierto período a partir de la fecha en que se entregan las mercancías o se prestan los servicios, y
      • iii) los contratos de arrendamiento financiero, es decir, los acuerdos en virtud de los cuales se suministra un bien en arrendamiento y se otorga al arrendatario el derecho de usarlo durante uno o más períodos determinados, que normalmente son más cortos que la duración total de la vida útil previsible del bien, mientras que el arrendador conserva la propiedad del bien arrendado. A los efectos de estas directrices, la deuda es el valor actual (al crearse el arrendamiento) de todos los pagos esperados en el marco del contrato durante el período que abarca el mismo, excluidos los pagos vinculados al funcionamiento, la reparación o el mantenimiento del bien arrendado.
  • b) Según la definición de deuda enunciada en el párrafo 9 a), son deudas los atrasos, penalidades e indemnizaciones por daños establecidas por sentencia judicial en relación con el incumplimiento de un pago exigible en virtud de una obligación contractual que constituye una deuda. La falta de pago de una suma exigible en virtud de una obligación que no se considera deuda según esta definición (por ejemplo, el pago contra entrega) no da origen a una deuda.”

Decisión No. 12274-(00/85)

24 de agosto de 2000

Q. Undécima revisión general de cuotas

a) Prórroga del plazo de aceptación de los aumentos

El Directorio Ejecutivo aprueba la prórroga del plazo para aceptar los aumentos de cuotas a tenor de la undécima revisión general.

Decisión No. 12238-(00/71)

13 de julio de 2000

b) Plazo de aceptación de los aumentos de cuotas

Conforme al párrafo 4 de la Resolución No. 53–2 de la Junta de Gobernadores, “Aumento de las cuotas de los países miembros: Undécima revisión general”, el Directorio Ejecutivo decide que las notificaciones de aceptación del aumento de la cuota por parte de los países miembros deberán recibirse en el Fondo antes de las 18:00, hora de Washington, del 31 de julio de 2001.

Decisión No. 12413-(01/6)

16 de enero de 2001

R. Transparencia y políticas del Fondo

a) Continuación de la publicación de los informes del personal sobre las consultas del Artículo IV de acuerdo con las reglas del proyecto piloto

Mientras se adopta una decisión a tenor de la exposición sumaria del presidente sobre el examen del proyecto piloto para la publicación voluntaria de los informes del personal en relación con las consultas del Artículo IV y otras cuestiones sobre transparencia del Fondo (SUR/00/85, 6-IX-00), la publicación de los informes del personal sobre las consultas del Artículo IV continuará siendo posible conforme a las mismas reglas fijadas en el programa piloto establecido por la Decisión No. 11973-(99/58)44, adoptada el 3 de junio de 1999.

Decisión No. 12317-(00/102)

18 de octubre de 2000

b) Política de publicación

1. El director gerente dispondrá la publicación por parte del Fondo de los documentos que figuran en la lista anexa, con sujeción al consentimiento del país miembro en cuestión en el caso de los documentos 1—11, 13 y 16–17 y a la autorización del Banco Mundial en el caso de los documentos 6 y 11. Para los fines de la presente decisión: i) los documentos 1–4, 6, 9–10, 11, 13 y 17 se denominarán “documentos sobre los países”, ii) los documentos 5, 7–8 y 16 se denominarán “documentos de intención sobre medidas de política proyectadas por los países” y iii) los documentos 14 y 15 se denominarán “documentos de política del Fondo”.

2. El Directorio Ejecutivo alienta a los países miembros a dar su consentimiento, cuando éste se requiera, para la publicación por parte del Fondo de un documento amparado por la presente decisión. Se reconoce que, en el caso de algunos países miembros, este tipo de publicación constituiría un objetivo a más largo plazo.

3. En el caso de los documentos 5–8 y 11, que se refieren al uso de recursos del Fondo por los países miembros, el consentimiento de los países miembros para la publicación por parte del Fondo tendrá un carácter voluntario, pero existirá la presunción de aceptación. Dicha presunción significa que, en caso de que un país miembro no desee autorizar al Fondo para que publique un documento, el país tendrá que dar aviso de su decisión y presentar una explicación sobre sus motivos, que podrá transmitir por intermedio del director ejecutivo nombrado, elegido o designado por el país miembro antes de que el Directorio Ejecutivo tome una decisión con respecto al uso de recursos del Fondo por el país en cuestión. En lo que se refiere a las declaraciones del presidente (documento 10), si el país miembro no autoriza su publicación por parte del Fondo, se publicará en su lugar una breve declaración fóctica que describa la decisión del Directorio Ejecutivo con respecto al uso de recursos del Fondo por el país (incluida la información sobre dispensas, decisiones correspondientes a la iniciativa para los PPME y las declaraciones de apoyo a los documentos 5). En los casos de los documentos 1–4, 9, 13 y 16–17, la publicación será voluntaria.

4. En lo que se refiere a los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP), el DELP provisional o los informes de avance del DELP (documento 5), el director gerente no recomendará su aprobación por el Directorio Ejecutivo si el país miembro en cuestión no acepta su publicación.

5. A los efectos del párrafo 1, el país miembro comunicará normalmente su consentimiento en forma efectiva al secretario del Fondo. Dicho consentimiento podrá ser transmitido por el director ejecutivo elegido, nombrado o designado por el país miembro.

6. En cuanto a los documentos que se envían al Directorio Ejecutivo y cuya publicación requiere el consentimiento del país miembro, el secretario indicará en la nota de envío si se ha recibido comunicación del país miembro a este respecto y, en caso afirmativo, cuáles son las intenciones del país.

Declaración del país miembro sobre los informes del personal del Fondo

7. Si un informe del personal del Fondo (documentos 1, 9 y 17) sobre un país miembro debe publicarse en virtud de la presente decisión, el país tendrá la oportunidad de formular una declaración sobre el informe del personal y la evaluación del Directorio Ejecutivo. Dicha declaración será comunicada al Fondo y publicada junto con el informe del personal.

Supresiones

8. Antes de la publicación de los documentos sobre los países, o de determinado “documento de intención sobre medidas de política proyectadas por los países” (documentos 7–8) que se haya utilizado como fundamento para una decisión del Fondo, o del documento 16, el país miembro en cuestión podrá proponer supresiones al director gerente. En caso de serio desacuerdo entre el director gerente y el país miembro, el director gerente, o el director ejecutivo elegido, nombrado o designado por el país miembro, podrá remitir el asunto al Directorio Ejecutivo para su consideración. Las supresiones deberán limitarse a la información muy sensible para el mercado, principalmente sobre aspectos relativos a los tipos de cambio y las tasas de interés. En particular, no se aplicarán supresiones a la información de dominio público o sensible para la política del país que no sea muy sensible para el mercado. En el caso de los documentos 7–9 y 16, no podrán suprimirse los criterios de ejecución (de haberlos) ni los parámetros de referencia estructurales.

9. En general, no se podrán efectuar supresiones en el caso de los DELP, los DELP provisionales o los informes de avance del DELP que se hayan utilizado como fundamento para una decisión del Fondo.

Declaraciones del presidente con respecto al uso de recursos del Fondo

10. Una vez que el Directorio Ejecutivo haya adoptado una decisión con respecto al uso de recursos del Fondo por parte de un país miembro (incluida una decisión que concluya el examen de un acuerdo del Fondo), o concluya un examen sobre la participación de un país miembro en la iniciativa para los PPME, el DELP, el DELP provisional o el informe de avance del DELP, se publicarán las declaraciones del presidente sobre el debate, resaltando los aspectos esenciales planteados por los directores ejecutivos. De ser pertinente, las declaraciones del presidente incluirán un resumen de las decisiones en el marco de la iniciativa para los PPME correspondientes al país miembro y las opiniones del Directorio Ejecutivo sobre el DELP, el DELP provisional o el informe de avance del DELP del país miembro. En el comunicado de prensa que incluya la declaración del presidente se mencionarán las dispensas por inobservancia o por no aplicabilidad de los criterios de ejecución que se hayan establecido. Antes de la publicación de una declaración, el presidente la leerá ante el Directorio Ejecutivo, oportunidad en que los directores ejecutivos podrán formular comentarios. El director ejecutivo elegido, nombrado o designado por el país miembro en cuestión tendrá la oportunidad de examinar la declaración del presidente, proponer revisiones mínimas, en su caso, y aceptar su publicación inmediatamente después de concluida la reunión del Directorio Ejecutivo. Sin embargo, en ningún caso las declaraciones del presidente que se publiquen en virtud del presente párrafo contendrán referencia alguna a los debates o las decisiones correspondientes a: i) las obligaciones financieras en mora de un país miembro frente al Fondo o ii) una solicitud de enmienda del calendario de expectativas de recompra de conformidad con el párrafo 1 b) de la Decisión No. 5703-(78/39)45 o el párrafo 10 a) de la Decisión No. 4377-(74/114)46. En caso de que el Directorio Ejecutivo se haya reunido únicamente para debatir o tomar una decisión sobre los aspectos descritos en i) o ii), no se publicará la declaración del presidente.

Documentos de política del Fondo

11. Al término de la reunión del Directorio Ejecutivo en que se hayan examinado cuestiones de política, éste podrá decidir que publicará el informe del personal examinado en esa reunión (documento 14) o una nota de información al público (PIN, documento 15) sobre el debate. Los factores en que se basará esta decisión deberán incluir el hecho de haber llegado a la conclusión o, de no ser así, la utilidad de informar al público sobre el estado de las deliberaciones. En la nota de envío, el personal del Fondo formulará una recomendación con respecto a la publicación de un documento de política del personal o un PIN, o ambos. Un PIN sobre las deliberaciones de política se basará en la decisión que haya adoptado el Directorio Ejecutivo o la exposición sumaria del presidente al término del debate, e incluirá también una breve sección de información básica.

Calendario y medios de publicación del Fondo

12. Los documentos que abarca la presente decisión podrán publicarse únicamente después de su consideración en el Directorio Ejecutivo, salvo en el caso de: i) los DELP, DELP provisionales o informes de avance del DELP, ii) los documentos enviados al Directorio Ejecutivo únicamente para su información y iii) los informes sobre observancia de códigos y normas (IOCN). Los documentos indicados en las incisos i) y ii) podrán publicarse inmediatamente después de enviados al Directorio Ejecutivo. Los documentos correspondientes al inciso iii) podrán publicarse previo aviso al Directorio Ejecutivo de la intención de publicarlos.

13. La publicación por parte del Fondo en virtud de la presente decisión significa normalmente la publicación en el sitio del FMI en Internet, pero también podrá incluir la publicación en otros medios.

Derogación de decisiones

14. Se derogan las siguientes decisiones: i) “Uso de recursos del Fondo: Publicación de la declaración del presidente del Directorio Ejecutivo”, Decisión No. 11971-(99/58), adoptada el 3 de junio de 1999, ii) “Notas de información al público sobre cuestiones normativas”. Decisión No. 11972-(99/58), adoptada el 3 de junio de 1999, iii) “Publicación de las cartas de intención, los memorandos de política económica y financiera y los documentos sobre parámetros de política económica”, Decisión No. 11974-(99/58), adoptada el 3 de junio de 1999 y iv) la Decisión No. A-10138-(94/61), adoptada el 11 de julio de 1994, sobre la publicación de información en los documentos sobre evolución económica reciente y los apéndices y anexos estadísticos. La decisión establecida en EBD/98/64 (19-VI-98), que se aprobó mediante decisión tácita por vencimiento de plazo el 24 de junio de 1998, se deroga en lo que se refiere a la publicación de los documentos finales correspondientes a los puntos de decisión y culminación de la iniciativa para los PPME.

Artículo XII, Sección 8

15. En ningún caso debe interpretarse parte alguna de esta decisión en forma contraria a la facultad que le confiere al Fondo la Sección 8 del Artículo XII para disponer, por mayoría del setenta por ciento de la totalidad de los votos, que se publique el informe que éste haya dirigido a un país miembro referente a su situación monetaria o económica y demás factores que tiendan directamente a producir un grave desequilibrio en la balanza de pagos de los países miembros.

Examen

16. La presente decisión será examinada a la luz de la experiencia en un plazo no mayor de 18 meses a partir de la fecha de su adopción.

Decisión No. 12405-(01/2)

4 de enero de 2001

Anexo I: Lista de documentos comprendidos por la presente decisión

I. Documentos de supervisión y de información básica

  • 1. Informes del personal sobre las consultas del Artículo IV e informes del personal sobre las consultas del Artículo IV y el uso de recursos del Fondo
  • 2. Evolución económica reciente, documentos sobre cuestiones generales, apéndices estadísticos
  • 3. Informes sobre observancia de códigos y normas (IOCN)
  • 4. Notas de información al público (PIN) al término de las consultas del Artículo IV y deliberaciones sobre supervisión regional

II. Uso de recursos del Fondo por parte de un país miembro

  • 5. Documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP), DELP provisionales e informes de avance de los DELP
  • 6. Evaluaciones conjuntas del Fondo/Banco Mundial de los DELP, DELP provisionales e informes de avance de los DELP
  • 7. Cartas de intención y memorandos de política económica y financiera (CI/MPEF)
  • 8. Memorandos técnicos de entendimiento que incluyan aspectos de política
  • 9. Informes del personal sobre el uso de recursos del Fondo y sobre el seguimiento posterior a un programa (excluidos los informes del personal que se refieran exclusivamente a las obligaciones financieras en mora de un país miembro frente al Fondo)
  • 10. Declaraciones del presidente
  • 11. Documentos preliminares, en el punto de decisión y en el punto de culminación sobre la iniciativa para los PPME
  • 12. Decisiones del Fondo sobre dispensa del cumplimiento o la aplicabilidad de los criterios de ejecución
  • 13. Notas de información al público al término de las deliberaciones del Directorio Ejecutivo sobre el seguimiento posterior a un programa

III. Documentos de política del Fondo

14. Documentos del Fondo sobre cuestiones de política

15. Notas de información al público al término de las deliberaciones del Directorio sobre cuestiones de política

IV. Otros documentos

16. CI/MPEF para los programas supervisados por el Fondo

17. Informes independientes del personal sobre los programas supervisados por el Fondo

Anexo II: Algunas modalidades de publicación de los informes del personal y otros documentos específicos

En estas modalidades se ofrecen directrices específicas para la implementación de los elementos fundamentales de la política de publicación del Fondo47. Los procedimientos propuestos también recogen los principios generales de publicación aprobados por el Directorio Ejecutivo que se presentan en el documento “Guiding Principles for the IMF’s Publication Policy”. Esos principios están enfocados, en particular, a mantener la franqueza de los informes del personal al Directorio Ejecutivo y a evitar la tendencia hacia la elaboración de documentos negociados. En consonancia con la solicitud del Directorio Ejecutivo de que las políticas de publicación se supervisen y examinen constantemente, algunas de las modalidades que se presentan a continuación también tienen como fin reunir información para ese propósito.

1. Notificación de la decisión de publicar un informe del personal sobre las consultas del Artículo IV o el uso de recursos del Fondo

Cuando el informe del personal se envíe al Directorio Ejecutivo, se indicaría en el memorando de envío que prepare el secretario, para información de los directores ejecutivos, la intención de las autoridades de publicar dicho informe. Dicha notificación podrá adoptar una de las siguientes formas:

  • “En el momento de enviar el presente documento al Directorio, el Departamento de Secretaría no ha recibido ninguna comunicación de las autoridades de [nombre del país] que indique su consentimiento a la publicación del presente documento por parte del Fondo; una vez que las autoridades hayan tenido la oportunidad de leer el documento es posible que se reciba esa comunicación.”
  • “En el momento de enviar el presente documento al Directorio, el Departamento de Secretaría ya ha recibido una comunicación de las autoridades de [nombre del país] en la que indican que aceptan la publicación del presente documento por parte del Fondo.”
  • “En el momento de enviar el presente documento al Directorio, el Departamento de Secretaría ya ha recibido una comunicación de las autoridades de [nombre del país] en la que indican que no aceptan la publicación del presente documento por parte del Fondo.”

Las autoridades podrán cambiar sus intenciones de publicación en cualquier momento previo a la publicación, aunque hayan dado su consentimiento en fecha anterior. Si bien la decisión de no proseguir con la publicación (es decir, el cambio de intención) se deberá comunicar al Directorio, esta situación no se haría pública, aunque las autoridades podrían dar a conocer por sí mismas su intención inicial. No se debe descartar el hecho de que un país miembro decida aceptar la publicación del informe del personal después de la reunión del Directorio Ejecutivo, aunque la expectativa general sería que se comunique a los directores ejecutivos la decisión de las autoridades con respecto a la publicación antes de que se realice el examen del Directorio. Se deberá notificar al Directorio Ejecutivo la decisión del país miembro de aceptar la publicación del informe del personal después del examen del Directorio Ejecutivo.

2. Política contra la divulgación de borradores de los informes del personal

Para evitar la tendencia a elaborar documentos negociados, los funcionarios no proporcionarán borradores de los informes a las autoridades de los países ni a los directores ejecutivos antes de que se hayan presentado dichos informes al Directorio Ejecutivo, y las autoridades de los países y los directores ejecutivos se abstendrán de buscar la posibilidad de examinarlos de antemano.

3. Correcciones de los informes del personal

Las correcciones efectuadas en los informes del personal deberán limitarse a cuestiones fácticas relacionadas con la información disponible en el momento en que se presentó el informe del personal o las descripciones que hagan las autoridades de sus propias opiniones. A este respecto, los funcionarios del Fondo se esmerarán en cerciorarse de que las opiniones expresadas por sus colegas entre las autoridades de los países miembros se describan adecuadamente como opiniones oficiales de las autoridades, opiniones de las instituciones, o de otras fuentes, según sea el caso. Las correcciones no deben emplearse como mecanismo de actualización de la información contenida en los informes del personal a fin de recoger hechos posteriores a la presentación del informe y los suplementos del mismo (véase el párrafo 6). La información sobre el análisis de la evolución y las tendencias económicas, la evaluación de la política económica y la evaluación del personal, cuya responsabilidad recae sobre los funcionarios del Fondo, no estará sujeta a correcciones una vez presentado el informe del personal.

4. Tratamiento de información muy sensible para el mercado

El Directorio Ejecutivo adoptó una política uniforme en materia de supresiones en los informes del personal, así como en otros documentos sobre los países y documentos de intención sobre medidas de política proyectadas por los países sujetos a publicación. En virtud de esta política, el país miembro podrá proponer, antes de que se publique, la supresión de información muy sensible para el mercado —principalmente opiniones sobre cuestiones relativas a los tipos de cambio y las tasas de interés— que figure en un documento. No podrá suprimirse la información que ya sea de dominio público48, ni la información sensible para la política económica que no sea muy sensible para el mercado y, en los documentos de intención sobre medidas de política proyectadas por los países, tampoco podrán suprimirse los criterios de ejecución ni los parámetros de referencia estructurales49. La gerencia tomará decisiones sobre las supresiones propuestas por las autoridades o un director ejecutivo en su nombre atendiendo a las particularidades de cada caso. En caso de serio desacuerdo entre la gerencia y las autoridades sobre la modificación propuesta en un documento, o en los casos en que se considere que la información puede resultar útil para la opinión del Directorio Ejecutivo sobre la política de supresiones, el director gerente o los directores ejecutivos podrán remitir el asunto al Directorio Ejecutivo para su consideración, por ejemplo, mediante un documento buff.

5. Información al Directorio sobre las supresiones o correcciones autorizadas que hayan solicitado las autoridades

La implementación uniforme y transparente de la política acordada en materia de supresiones y correcciones requiere reglas claras sobre la presentación de información al Directorio Ejecutivo. A este respecto, las supresiones y correcciones autorizadas se enviarán al Directorio Ejecutivo en fecha lo más cercana posible a la de realización del examen del Directorio Ejecutivo, preferiblemente antes de la reunión. Cabe suponer que la justificación para estas modificaciones se habrá consignado en los memorandos del secretario sobre supresiones y correcciones enviados a los directores ejecutivos. Además, previa solicitud de las directores ejecutivos, el personal del Fondo enviará al Directorio Ejecutivo una versión que destaque las secciones pertinentes del documento, a fin de conocer el contexto de las supresiones y correcciones. Por último, el secretario seguirá enviando por separado a los directores ejecutivos memorandos en los que se resalten las supresiones y correcciones50. Estos procedimientos también proporcionarán información para el examen, a solicitud del Directorio Ejecutivo, de la aplicación de la política de supresiones y correcciones, que se realizará antes de las reuniones de abril de 2001.

6. Actualización de los informes del personal

La información nueva que aparezca después de las deliberaciones del personal con las autoridades y la puesta en circulación del informe del personal podría exigir actualizaciones de la información fáctica o modificaciones de la evaluación del personal basada en esa información. Las actualizaciones de los informes del personal se limitarán a suplementos o declaraciones del personal que se transmitirán al Directorio Ejecutivo, en lugar de modificar directamente el contenido de los informes que ya hayan sido presentados al Directorio Ejecutivo, de acuerdo con las siguientes pautas: i) suplementos de los informes del personal en el caso de la información nueva que aparezca uno o más días antes de la reunión del Directorio y ii) declaraciones del personal, en el caso de la información que aparezca el día de la reunión del Directorio. Las declaraciones del personal y los suplementos deben indicar explícitamente la forma en que la nueva información afecta el aspecto fundamental de la evaluación del personal51. Los funcionarios del Fondo informarán al director ejecutivo o al país en cuestión la fecha en que se pondrán en circulación los suplementos o las declaraciones del personal. Los suplementos y las declaraciones del personal deberán publicarse en el sitio del FMI en Internet junto con el informe del personal. Además, en el párrafo introductorio de la nota de envío del conjunto de documentos publicados se indicará claramente la fecha en que los funcionarios sostuvieron las conversaciones con las autoridades, subrayando el hecho de que los informes del personal y otros documentos se basan en la información disponible al momento en que se elaboraron; también deberá indicarse la fecha del examen del Directorio Ejecutivo.

7. Declaración de las autoridades

Las autoridades podrán proporcionar información adicional o actualizada y formular comentarios sobre cualesquiera análisis o conclusiones del informe y de la evaluación del Directorio Ejecutivo en forma de declaración de las autoridades, lo que se denomina “derecho de réplica”, que podría ser el documento buff que redacte el director ejecutivo o cualquier otro documento de las autoridades. Esta declaración se publicaría, con el consentimiento de las autoridades, junto con el informe del personal.

8. Momento de publicación

Las declaraciones del presidente continuarán siendo instrumentos de comunicación inmediata. Con respecto a los demás documentos, la política del FMI consistirá en alentar una publicación rápida, teniendo en cuenta las circunstancias específicas de cada país miembro. Como plazo indicativo para la publicación de los informes del personal, el director ejecutivo tratará de obtener el consentimiento de las autoridades para la publicación en el sitio del FMI en Internet en el término de 10 días hábiles desde el examen del Directorio Ejecutivo. Este objetivo es compatible con la política de plazos de publicación de las notas de información al público y los informes del personal empleada en el proyecto piloto. En los casos en que la publicación del informe del personal esté sujeta a prohibición antes de determinada fecha o a demoras, normalmente deberá publicarse la nota de información al público en el plazo de 10 días hábiles. Los documentos no se publicarán en el sitio del FMI en Internet antes del examen del Directorio Ejecutivo, salvo los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP), los DELP provisionales y los informes de avance del DELP, que se publicarán en el sitio del FMI en Internet inmediatamente después de ser enviados al Directorio Ejecutivo52. Los informes sobre observancia de códigos y normas (IOCN) pueden publicarse previa notificación al Directorio Ejecutivo.

9. Publicación de los informes del personal en el sitio del FMI en Internet

En la nota de envío del conjunto de informes del personal que se publican en el sitio del FMI en Internet se seguirá haciendo referencia a todos los documentos contenidos en el paquete y también a los demás documentos pertinentes. Los paquetes deben incluir los siguientes documentos:

  • Los informes independientes del personal sobre las consultas del Artículo IV se publicarán con los suplementos o la declaración del personal, o ambos, más la nota de información al público y la declaración de las autoridades, junto con la referencia cruzada a otros documentos publicados que sean pertinentes (por ejemplo, los documentos de evolución económica reciente, cuestiones generales, apéndice estadístico, IOCN y declaraciones finales de la misión).
  • Los informes independientes del personal sobre el uso de recursos del Fondo se publicarán con los suplementos o la declaración del personal, o ambos, más la declaración de las autoridades y el comunicado de prensa o la nota informativa que contenga la declaración del presidente junto con la referencia cruzada a los documentos publicados que sean pertinentes (por ejemplo, la carta de intención o el MPEF y los DELP, los DELP provisionales y los informes de avance del DELP).
  • Los informes mixtos del personal en relación con las consultas del Artículo IV y sobre el uso de recursos del Fondo se publicarán con los suplementos o la declaración del personal, o ambos, más la nota de información al público y la declaración de las autoridades, junto con la referencia cruzada a otros documentos publicados que sean pertinentes (por ejemplo, los documentos de evolución económica reciente, cuestiones generales, apéndice estadístico, IOCN, cartas de intención/MEFP, declaraciones finales de la misión y los DELP, los DELP provisionales y los informes de avance del DELP).

10. Referencias cruzadas en el sitio de Internet e idiomas

Los funcionarios del Fondo seguirán investigando opciones para facilitar el acceso a los documentos publicados en el sitio del FMI en Internet con el objetivo de establecer enlaces sistemáticos entre los documentos pertinentes. Este aspecto presenta importantes consecuencias en materia de recursos que, junto con el costo de implementación de las diversas iniciativas de transparencia convenidas, deberán estudiarse en el próximo análisis presupuestario. En un futuro próximo, el Directorio Ejecutivo también estudiará opciones para la publicación de documentos no redactados en inglés.

11. Otros documentos sobre los países

En general, los demás documentos del personal del Fondo relativos a asuntos correspondientes a los países son propiedad intelectual del FMI y, si no son documentos del Directorio Ejecutivo, podrán ser publicados si el director gerente lo aprueba y el país miembro en cuestión lo acepta. En el caso específico de las declaraciones finales de una misión, la aprobación de la gerencia se concede en forma general y no atendiendo a las particularidades de cada caso.

S. Cooperación en la investigación de actividades del Fondo efectuada por instituciones de auditoría de los países miembros

El Directorio Ejecutivo del Fondo Monetario Internacional adopta los siguientes procedimientos para cooperar, previa solicitud, con organismos de investigación de los países miembros que preparen informes sobre el Fondo y sus actividades. En vista del carácter multilateral del Fondo y de la diversidad de mecanismos existentes para evaluar al Fondo y sus actividades, el Directorio Ejecutivo considera que debe aplicarse mesura en la solicitud de investigaciones de ese tipo.

1. Toda solicitud de organismos oficiales de investigación se notificará al Directorio Ejecutivo como mínimo dos semanas antes de iniciar cualquier cooperación con el organismo que formule la solicitud. La notificación deberá incluir el texto completo de las funciones y atribuciones de la investigación y las características especiales que pueda tener. Los directores ejecutivos tendrán la oportunidad de formular comentarios sobre todos los aspectos de la notificación que consideren adecuados.

2. La gerencia y el personal del Fondo estarán dispuestos a atender la solicitud si se tramita por conducto de la oficina de un director ejecutivo y tiene en cuenta los aspectos siguientes:

  • i) Descripción precisa de las funciones y atribuciones de la investigación.
  • ii) Garantías por escrito de que:
    • No se revelará información confidencial suministrada en el curso de la investigación.
    • La gerencia y el personal tendrán oportunidad de examinar cualquier informe derivado de la investigación antes de su circulación fuera del organismo para verificar que no se esté revelando información confidencial en el informe y que la información fáctica es exacta.
    • Las opiniones de la gerencia y del personal del Fondo se incluyen en el informe en forma aceptable.

3. En principio, sólo se pondrán a disposición del organismo los documentos y la información de que disponga el Directorio Ejecutivo; se solicitará el consentimiento de los directores ejecutivos cuyas declaraciones figuren en los documentos antes de transmitir al organismo investigador documentos gray o actas de la reunión del Directorio Ejecutivo. Toda solicitud de acceso del organismo a documentos e información adicional (aparte de los que se refieren a los procedimientos de asesoramiento interno del Fondo) deberá ser presentada al Directorio Ejecutivo para su aprobación si la gerencia está de acuerdo con la solicitud. El Directorio Ejecutivo no aprobará solicitudes sin haber examinado el documento o información pertinentes; los procedimientos de revisión velarán por la protección de la confidencialidad del documento o información.

4. El Directorio Ejecutivo recibirá información sobre las solicitudes denegadas por la gerencia en virtud de los párrafos 2 ó 3. En esos casos, la gerencia o el director ejecutivo interesado podrán consultar al Directorio Ejecutivo.

5. Todo informe publicado al término de este tipo de investigaciones será enviado al Directorio Ejecutivo para su información, junto con una evaluación de los recursos de personal utilizados por el Fondo en la investigación.

6. Si, a juicio de la gerencia, un organismo de investigación no ha respetado las garantías escritas ofrecidas de conformidad con el párrafo 2 ii), lo notificará al Directorio Ejecutivo proponiendo las medidas de remedio que considere necesarias.

7. Los anteriores procedimientos se examinarán a más tardar el 31 de enero de 2003.

Decisión número 12424-(01/13)

5 de febrero de 2001

1

Véase Selected Decisions, vigesimoquinta edición (31 de diciembre de 2000), págs. 209–10.

2

Ibíd., pág. 327.

3

Ibíd., págs. 514–15.

4

Ibíd., págs. 511–12.

5

Ibíd., págs. 515–17.

6

Ibíd., págs. 520–22.

7

Ibíd., págs. 220–30.

8

Ibíd., págs. 233–39.

9

Ibíd., págs. 273–76.

10

Ibíd., págs. 191–92.

11

Ibíd., págs. 273–76.

12

Ibíd., págs. 165–69.

13

Ibíd., págs. 165–69.

14

Ibíd., pág. 44.

15

Ibíd., págs. 359–61.

16

Ibíd., págs. 359–61.

17

Ibíd., pág. 44.

18

Ibíd., pág. 44.

19

Ibíd., págs. 220–30.

20

Ibíd., págs. 278–79, 362–63.

21

Ibíd., págs. 278–79, 362–63.

22

Ibíd., pág. 44.

23

Ibíd., págs. 272–76.

24

Ibíd., págs. 165–69.

25

Ibíd., pág. 80.

26

Ibíd., págs. 359–61.

27

lbíd., págs. 233–39.

28

Ibíd., págs. 282–84.

29

Ibíd., págs. 271–73.

30

Ibíd., págs. 276–77.

31

Ibíd., págs. 273–76.

32

Ibíd., págs. 165–69.

33

Ibíd., pág. 63.

34

Ibíd., págs. 67–68.

35

Ibíd., págs. 359–61.

36

Ibíd., págs. 331–33.

37

Ibíd., págs. 334–37.

38

Ibíd., págs. 292–94.

39

Ibíd., págs. 285–86.

40

Ibíd., págs. 292–94.

41

Ibíd., págs. 331–33.

42

Ibíd., págs. 154–56.

43

Ibíd., págs. 154–56.

44

Ibíd., pág. 501.

45

Ibíd., págs. 273–76.

46

Ibíd., págs. 165–69.

47

Véase “Exposición sumaria del presidente del Directorio Ejecutivo: Examen del proyecto piloto para la publicación voluntaria de los informes del personal sobre las consultas del Artículo IV y otros asuntos relativos a la transparencia del FMI” (SUR/00/85(S), 6-IX-00).

48

Es decir, información que, en otras circunstancias, podría considerarse sensible para el mercado pero que las autoridades ya han publicado.

49

La práctica general aplicada desde junio de 1999, y aprobada por el Directorio, ha consistido en que las cartas de intención y los memorandos de política económica y financiera se publiquen con todos sus criterios de ejecución y parámetros de referencia estructurales.

50

Como se acostumbra actualmente en el caso de los memorandos sobre supresiones, se seguirá enviando copias a la gerencia y a los directores de departamentos.

51

Véase el memorando sobre actualización de la información de los países y publicación de los informes del personal al término de las consultas del Artículo IV presentado por el secretario a los directores ejecutivos el 12 de mayo de 2000.

52

A diferencia de los DELP, los DELP provisionales y los informes de avance del DELP, no se ha propuesto la publicación por parte del Fondo de las CI ni de los MPEF una vez enviados al Directorio Ejecutivo, ya que estos documentos contienen las intenciones de política en que se basa la decisión del Directorio Ejecutivo de suministrar recursos del Fondo a un país miembro. Por eso, sería contraproducente que el Fondo publicase una CI o un MPEF antes de que el Directorio Ejecutivo haya tenido la oportunidad de considerar los documentos, pues podría interpretarse que se está prejuzgando el resultado de la reunión del Directorio. Por ese motivo, las CI y los MPEF se publicarán únicamente después de su consideración por parte del Directorio. No obstante, el país miembro tiene plena libertad para publicar estos documentos en cualquier momento, ya que son de su propiedad.

    Other Resources Citing This Publication